第四场同前
➤朗斯携犬上。 朗斯 一个人不走运时,自己的仆人也会像恶狗一样反过来咬他一口。这畜生,我把它从小喂大;它的三四个兄弟姊妹落下地来眼睛还没睁开,便给人淹死了,是我把它救了出来。我辛辛苦苦地教导它,正像人家说的,教一条狗也不过如此。我的主人要我把它送给西尔维娅小一姐,我一脚刚踏进膳厅的门,这作怪的东西就跳到砧板上把Yan鸡腿衔去了。唉,一条狗当着众人面前,一点不懂规矩,那可真糟糕!按道理说,要是以狗自命,作起什么事来都应当有几分狗聪明才对。可是它呢?倘不是我比它聪明几分,把它的过失认在自己身上,它早给人家吊死了。你们替一我评评理看,它是不是自己找死?它在公爵食桌底下和三、四条绅士模样的狗在一起,一下子就撒起尿来,满房间都是臊气。一位客人说,“这是哪儿来的癞皮狗?”另外一个人说,“赶掉它!赶掉它!”第三个人说,“用鞭子把它一抽一出去!”公爵说,“把它吊死了吧。”我闻惯了这种尿臊气,知道是克来勃干的事,连忙跑到打狗的人面前,说,“朋友,您要打这狗吗?”他说,“是的。”我说,“那您可冤枉了它了,这尿是我撒的。”他就干脆把我打一顿赶了出来。天下有几个主人肯为他的仆人受这样的委屈?我可以对天发誓,我曾经因为它偷了人家的香肠而给人铐住了手脚,否则它早就一命呜呼了;我也曾因为它咬死了人家的鹅而颈上套枷,否则它也逃不了一顿打。你现在可全不记得这种事情了。嘿,我还记得在我向西尔维娅小一姐告别的时候,你闹了怎样一场笑话。我不是关照过你,瞧我怎么做你也怎么做吗?你几时看见过我跷起一条腿来,当着一位小一姐的裙边撒尿?你看见过我闹过这种笑话吗?
➤普洛丢斯及朱利娅男装上。
普洛丢斯 你的名字叫西巴斯辛吗?我很喜欢你,就要差你做一件事情。
朱利娅 请您吩咐下来吧,我愿意尽力去做。
普洛丢斯 那很好。(向朗斯)喂,你这蠢才!这两天你究竟一浪一荡在什么地方?
朗斯 呃,少爷,我是照您的话给西尔维娅小一姐送狗去的。
普洛丢斯 她看见我的小宝贝说些什么话?
朗斯 呃,她说,您的狗是一条恶狗;她叫我对您说,您这样的礼物她是不敢领教的。
普洛丢斯 她不接受我的狗吗?
朗斯 不,她不受;现在我把它带回来了。
普洛丢斯 什么!你给我把这畜生送给她吗?
朗斯 是的,少爷;那头小松鼠儿在市场上给那些不得好死的偷去了,所以我才把我自己的狗送去给她。这条狗比您的狗大十倍,这礼物的价值当然也要高得多了。
普洛丢斯 快给我去把我的狗找回来;要是找不回来,不用再回来见我了。快滚!你要我见着你生气吗?这一奴一才老是替一我丢尽了脸。(朗斯下)西巴斯辛,我所以收容你的缘故,一半是因为我需要像你这样一个孩子给我做些事情,不像那个蠢汉一样靠不住;可是大半还是因为我从你的容貌行为上,知道你是一个受过良好教养、诚实可靠的人。所以记着吧,我是为了这个才收容你的。现在你就给我去把这戒指送给西尔维娅小一姐,它本来是一个一爱一我的人送给我的。
朱利娅 大概您已经不一爱一她了吧,所以把她的纪念物送给别人?是不是她已经死了?
普洛丢斯 不,我想她还活看。
朱利娅 唉!
普洛丢斯 你为什么叹气?
朱利娅 我禁不住可怜她。
普洛丢斯 你为什么可怜她?
朱利娅 因为我想她一爱一您就像您一爱一您的西尔维娅小一姐一样。她梦寐怀念着一个忘记了她的一爱一情的男人;您痴心热恋着一个不愿接受您的一爱一情的女子。恋一爱一是这样的参差颠倒,想起来真是可叹!
普洛丢斯 好,好,你把这戒指和这封信送去给她;那就是她住的房间。对那位小一姐说,我要向她索讨她所答应给我的她那幅天仙似的画像。办好了差使以后,你就赶快回来,你会看见我一个人在房里伤心。(下。)
朱利娅 有几个女人愿意干这样一件差使?唉,可怜的普洛丢斯!你找了一头狐狸来替你牧羊了。唉,我才是个傻子!他那样厌弃我,我为什么要可怜他?他因为一爱一她,所以厌弃我;我因为一爱一他,所以不能不可怜他。这戒指是我们分别的时候我要他永远记得我而送给他的;现在我这不幸的使者,却要替他求讨我所不愿意他得到的东西,转送我所不愿意送去的东西,称赞我所不愿意称赞的忠实。我真心一爱一着我的主人,可是我倘要尽忠于他,就只好不忠于自己。没有办法,我只能为他前去求一爱一,可是我要把这事情干得十分冷淡,天知道,我不愿他如愿以偿。
➤西尔维娅上,众女侍随上。
朱利娅 早安,小一姐!有劳您带我去见一见西尔维娅小一姐。
西尔维娅 假如我就是她,你有什么见教?
朱利娅 假如您就是她的话,那么我奉命而来,有几句话要奉渎清听。
西尔维娅 奉谁的命而来?
朱利娅 我的主人普洛丢斯,小一姐。
西尔维娅 噢,他叫你来拿一幅画像吗?
朱利娅 是的,小一姐。
西尔维娅 欧苏拉,把我的画像拿来。(女侍取画像至)你把这拿去给你的主人,请你再对他说,有一位被他朝三暮四的心所忘却的朱利娅,是比这个画里的影子更值得晨昏供奉的。
朱利娅 小一姐,请您读一读这封信。——不,请您原谅我,小一姐,是我大意送错了信了;这才是给您的信。
西尔维娅 请你让我再瞧瞧那一封。
朱利娅 这是不可以的,好小一姐,原谅我吧。
西尔维娅 那么你拿去吧。我不要看你主人的信,我知道里面满是些山盟海誓的话,他说过了就把它丢在脑后,正像我把这纸头撕碎了一样不算一回事。
朱利娅 小一姐,他叫我把这戒指送上。
西尔维娅 这尤其是他的不对;我曾经听他说起过上千次,这是他的朱利娅在分别时候给他的。他的没有良心的指头虽然已经玷污了这戒指,我可不愿对不起朱利娅而把它戴上。
朱利娅 她谢谢你。
西尔维娅 你说什么?
朱利娅 我谢谢您,小一姐,因为您这样关心她。可怜的姑一娘一!我的主人太对不起她了。
西尔维娅 你也认识她吗?
朱利娅 我熟悉她的为人,就像知道我自己一样。不瞒您说,我因为想起她的不幸,曾经流过几百次的眼泪哩。
西尔维娅 她多半以为普洛丢斯已经抛弃她了吧。
朱利娅 我想她是这样想着,这也就是她所以悲伤的缘故。
西尔维娅 她长得好看吗?
朱利娅 小一姐,她从前是比现在好看多了。当她以为我的主人很一爱一她的时候,在我看来她是跟您一样美的;可是自从她无心对镜、懒敷脂粉以后,她的颊上的蔷薇已经不禁风吹而枯萎,她的百合花一样的肤色也已经憔悴下来,现在她是跟我一样的黑丑了。
西尔维娅 她的身材怎样?
朱利娅 跟我差不多高;因为在一次五旬节串演各种戏剧的时候,当地的青年要我扮做女人,把朱利娅小一姐的衣服借给我穿着,刚巧合着我的身材,大家说这身衣服就像是为我而裁剪的,所以我知道她跟我差不多高。那时候我扮着阿里阿德涅,悲痛着忒修斯的薄情遗弃;⑤我表演得那样凄惨一逼一真,使我那小一姐忍不住频频拭泪。现在她自己被人这样对待,怎么不使我为她难过!
西尔维娅 她知道你这样同情她,一定很感激你的。唉,可怜的姑一娘一,被人这样抛弃不顾!听了你的话,我也要流起泪来了。孩子,为了你那好小一姐的缘故,我给你这几个钱,因为你是一爱一她的。再见。
朱利娅 您要是认识她的话,她也会因为您的善心而感谢您的。(西尔维娅及侍从下)她是一位贤淑美丽的贵家女子。她这样关切着朱利娅,看来我的主人向她求一爱一是没有多大希望的。唉,一爱一情是多么善于愚弄它自己!这一幅是她的画像,让我瞻仰一番。我想,我要是也有这样一顶帽子,我这面庞和她的比起来也是一样可一爱一;可是画师似乎把她的美貌格外润色了几分,否则就是我自己太顾影自怜了。她的头发是赭色的,我的是纯粹的金黄;他如果就是为了这一点差别而一爱一她,那么我愿意装上一头假发。她的灰色的眼睛像水晶一样清澈,我的眼睛也是一样;可是我的额角比她的高些。一爱一神倘不是盲目的,那么我有哪一点赶不上她?把这影子卷起来吧,它是你的情敌呢。啊,你这无知无觉的形象!他将要崇拜你、一爱一慕你、吻你、抱你;倘使他的盲目的恋一爱一是有几分理一性一的话,他就应该一爱一我这血肉之身而忘记了你;可是因为她没有错待我,所以我也要一爱一惜你、珍重你;不然的话,我要发誓剜去你那双视而不见的眼睛,好让我的主人不再一爱一你。(下。)