回主页
天涯知识库 · 温莎的风流娘儿们
目录
位置: > 外国文学 > 莎士比亚 > 温莎的风流娘儿们 >

第四幕 第四场 福德家中一室

第四场福德家中一室

➤培琪、福德、培琪大、福德大文斯上。

文斯  女人家有这样的心思,难得难得!

培琪  他是同时寄信给你们两个人的吗?

培琪大  我们在一刻钟内同时接到。

福德  子,请你原谅我。从此以后,我一切听任你;我宁愿疑心太失去了热力,不愿疑心你有不贞的行为。你已经使一个对于你的贤德缺少信心的人,变成你的一个忠实的信徒了。

培琪  好了,好了,别说下去了。太冒冒失失固然不好,太服服帖帖可也不对。我们还是来商量计策吧;让我们的妻子为了给大家解解闷,再跟这个胖老头子约好一个时间,到了那时候,我们就去捉住他,把他羞辱一顿。

福德  她们刚才说起的那个办法,再好没有了。

培琪  怎么?约他在半夜里到林苑里去相会吗?嘿!他再也不会来的。

文斯  你们说他已经给丢在河里,还给人当做一个老婆子痛打了一顿,我想他一定吓怕了,不会再来了;他的肉体已经受到责罚,他一定不敢再起欲念了。

培琪  我也这样想。

福德大  你们只要商量商量等他来了怎样对付他,我们两人自会想法子叫他来的。

培琪大  有一个古老的传说,说是曾经在这儿莎地方做过管林子的猎夫赫恩,鬼魂常常在冬天的深夜里出现,绕着一株橡树兜圈子,头上还长着又粗又大的角,手里摇着一串链子,发出怕人的声音;他一出来,树木就要枯黄,牲畜就要害病,牛的汁会变成血液。这一个传说从前代那些迷信的人们嘴里流传下来,就好像真有这回事一样,你们各位也都听见过的。

培琪  是呀,有许多人不敢在深夜里经过这株赫恩的橡树呢。可是你为什么要提起它呢?

福德大  这就是我们的计策:我们要叫福斯塔夫头上装了两只大角,扮做赫恩的样子,在那橡树的旁边等着我们。

培琪  好,就算他听着你们这样打扮着来了,你们预备把他怎么样呢?你有什么妙计呢?

培琪大  那我们也已经想好了:我们先叫我的女儿安和我的小儿子,还有三四个跟他们差不多大的孩子,大家打扮成一队灵的样子,穿着绿色的和白色的衣服,各人头上顶着一圈蜡烛,手里拿着响铃,埋伏在树旁的土坑里;等福斯塔夫跟我们相会的时候,他们就一拥而出,嘴里唱着各色各样的歌儿;我们一看见他们出来,就假装吃惊逃走了,然后让他们把他围住,把这龌龊的爵士你拧一把,我刺一下,还要质问他为什么在这仙人们游戏的时候,胆敢装扮做那种秽恶的形状,闯进神圣的地方来。

福德大  这些假扮的灵们要把他拧得遍体鳞伤,还用蜡烛烫他的皮肤,直等他招认一切为止。

培琪大  等他招认以后,我们大家就一起出来,捽下他的角,把他一路取笑着回家。

福德  孩子们倒要叫他们练得熟一点,否则会露出破绽来的。

文斯  我可以教这些孩子们怎样做;我自己也要扮做一个猴崽子,用蜡烛去烫这爵士哩。

福德  那好极啦。我去替他们买些面具来。

培琪大  我的小安要扮做一个仙后,穿着很漂亮的白袍子。

培琪  我去买缎子来给她做衣服。(旁的)到了那个时候,我可以叫斯兰德把安偷走,到伊登去跟她结婚。——你们马上就派人到福斯塔夫那里去吧。

福德  不,我还要用白罗克的名字去见他一次,他会把什么话都告诉我。他一定会来的。

培琪大  不怕他不来。我们这些灵们的一切应用的东西和饰物,也该赶快预备起来了。

文斯  我们就去办起来吧;这是个很好玩的玩意儿,而且也是光明正大的恶作剧。(培琪、福德、文斯同下。)

培琪大  福德嫂子,你就去找桂嫂,叫她到福斯塔夫那里去,探探他的意思。(福德大下)我现在要到卡厄斯大夫那里去,他是我看中的人,除了他谁也不能娶我的小安。那个斯兰德虽然有家私,却是一个呆子,我的丈夫偏偏喜欢他。这医生又有钱,他的朋友在宫廷里又有势力,只有他才配做她的丈夫,即使有二万个更了不得的人来向她求婚,我也不给他们。(下。)

推荐阅读

温莎的风流娘儿们> 维洛那二绅士> 威尼斯商人> 辛白林> 无事生非> 驯悍记> 雅典的泰门> 一报还一报> 约翰王> 终成眷属>

阅读分类导航

唐诗四大文学名著宋词诸子百家史书古代医书蒙学易经书籍古代兵书古典侠义小说