回主页
天涯知识库 · 温莎的风流娘儿们
目录
位置: > 外国文学 > 莎士比亚 > 温莎的风流娘儿们 >

第二幕 第三场  温莎附近的野地

第三场莎附近的野地

卡厄斯及勒格比上。 卡厄斯  勒格比!

勒格比  有,老爷。

卡厄斯  勒格比,现在几点钟了?

勒格比  老爷,休师傅约好的时间已经过去了。

卡厄斯  哼,他不来,便宜了他的狗命;他在念《圣经》做祷告,所以他不来。哼,勒格比,他要是来了,早已一命呜呼了。

勒格比  老爷,这是他的聪明,他知道他要是来了,一定会给您杀死的。

卡厄斯  哼,我要是不把他杀死,我就不是个人。勒格比,拔出你的剑来,我要告诉你我怎样杀死他。

勒格比  嗳哟,老爷!我可不会使剑呢。

卡厄斯  狗才,拔出你的剑来。

勒格比  慢慢,有人来啦。

➤店主、夏禄、斯兰德及培琪上。

店主  你好,老头儿!

夏禄  卡厄斯大夫,您好!

培琪  您好,大夫!

斯兰德  早安,大夫!

卡厄斯  你们一个、两个、三个、四个,来干什么?

店主  瞧你斗剑,瞧你招架,瞧你回手;瞧你这边一跳,瞧你那边一闪;瞧你仰冲俯刺,旁敲侧击,进攻退守。他死了吗,我的黑家伙?他死了吗,我的法国人?哈,好家伙!怎么说,我的罗马医神?我的希腊大医师?我的老情?哈,他死了吗,我的冤大头?他死了吗?

卡厄斯  哼,他是个没有种的狗牧师;他不敢到这儿来露脸。

店主  你是粪缸里的元帅,希腊的大英雄,好家伙!

卡厄斯  你们大家给我证明,我已经等了他六七个钟头、两个钟头、三个钟头,他还是没有来。

夏禄  大夫,这是他的有见识之处;他给人家医治灵魂,您给人家医治肉体,要是你们打起架来,那不是违反了你们行当的宗旨了吗?培琪大爷,您说我这话对不对?

培琪  夏禄老爷,您现在喜欢替人家排难解纷,从前却也是一名打架的好手哩。

夏禄  可不是吗?培琪大爷,我现在虽然老了,人也变得好说话了,可是看见人家拔出刀剑来,我的手指还是觉得痒痒的。培琪大爷,我们虽然做了法官,做了医生,做了教士,总还有几分年轻人的血气;我们都是女人生下来的呢,培琪大爷。

培琪  正是正是,夏禄老爷。

夏禄  培琪大爷,您看吧,我的话是不会错的。卡厄斯大夫,我想来送您回家去。我是一向主张什么事情都可以和平解决的。您是一个明白道理的好医生,休师傅是一个明白道理很有涵养的好教士,大家何必伤了和气。卡厄斯大夫,您还是跟我一起回去吧。

店主  对不起,法官先生。——跟你说句话,尿先生。③

卡厄斯  刁!这是什么玩意儿?

店主  “尿”,在我们英国话中就是“有种”的意思,好人儿。

卡厄斯  老天,这么说,我跟随便哪一个英国人比起来也一样的“刁”——发臭的狗牧师!老天,我要割掉他的耳朵。

店主  他要把你揍个扁呢,好人儿。

卡厄斯  “揍个扁”!这是什么意思?

店主  这是说,他要给你赔不是。

卡厄斯  老天,我看他不把我“揍个扁”也不成哪;老天,我就要他把我揍个扁。

店主  我要“挑拨”他一番,叫他这么办,否则让他走!

卡厄斯  费心了,我谢谢你。

店主  再说,好人儿——(向夏禄等旁白)你跟培琪大爷和斯兰德少爷从大路走,先到弗劳莫去。

培琪  休师傅就在那里吗?

店主  是的,你们去看看他在那里发些什么牢,我再领着这个医生从小路也到那里。你们看这样好不好?

夏禄  很好。

培琪

夏禄

斯兰德  卡厄斯大夫,我们先走一步,回头见。(下。)

卡厄斯  哼,我要是不杀死这个牧师,我就不是个人;谁叫他多事,替一个猴崽子向安·培琪说亲。

店主  这种人让他死了也好。来,把你的怒气平一平,跟我在田野里走走,我带你到弗劳莫去,安·培琪小姐正在那里一家乡下人家吃酒,你可以当面向她求婚。你说我这主意好不好?

卡厄斯  谢谢你,谢谢你,你是我的好朋友。我一定要介绍许多好主顾给你,那些阔佬大官,我都看过他们的病。

店主  你这样帮我忙,我一定“阻挠”你娶到安·培琪。我说得好不好?

卡厄斯  很好很好,好得很。

店主  那么咱们走吧。

卡厄斯  跟我来,勒格比。(同下。)

推荐阅读

温莎的风流娘儿们> 维洛那二绅士> 威尼斯商人> 辛白林> 无事生非> 驯悍记> 雅典的泰门> 一报还一报> 约翰王> 终成眷属>

阅读分类导航

唐诗四大文学名著宋词诸子百家史书古代医书蒙学易经书籍古代兵书古典侠义小说