回主页
天涯知识库 · 浮士德
目录
位置:主页 > 外国文学 > 浮士德 >

悲剧 第二部 第一幕之幽暗的走廊

浮士德非斯陀

非斯陀

你为什么拉我进这黑暗的走廊?

难道那里面还不够欢畅?

对那些拥挤杂沓的文武百僚,

大可以开玩笑耍点花招。

浮士德

你不必对我重弹老调!

那样的调儿你过去曾弹过多遭。

你现在躲躲闪闪,走来走去,

无非是避免回答我的问题。

但是我不能终止,

宫内大臣和侍臣都在催

皇帝陛下传下圣旨,

立即要看海伦和巴黎斯;

这是千古男女的典范,

要形象鲜明地呈现在眼前。

赶快去办!我不好背弃我的诺言。

非斯陀

你轻率地答应,未免荒唐。

浮士德

伙伴,你不曾考虑周详,

你的魔法把我们引到何方;

咱们既然使他有了钱,

就应该再让他娱乐一番。

非斯陀

你妄想事情可以咄嗟便办;

咱们在这儿是站在更险的阶梯,

你蓦然闯入素昧平生的领域,

结果必然落得名不符实。

你以为海伦容易召唤,

就象咱们搞魔术票儿一般——

要是魑魅魍魉,魔女妖姬,

头脑臃肿的侏儒,我立即效力;

可是用魔鬼的情妇来冒充海伦,

纵不挨骂,也难以为情。

浮士德

又来这套陈腐的调门!

你总是叫人捉摸不定。

你是一切障碍的制造人,

每种方法都要索取新的酬金。

我知道,你念几句咒语立即奏效,

一转身你就会把海伦带到。

非斯陀

异教民族与我是风马牛不相及,

他们居住在自己的地狱里;

不过法子倒有一个。

浮士德

那就快说,别再耽搁!

非斯陀

我不愿把更高的神秘揭穿——

女神们庄严地居住在岑寂的宫殿,

周围既没有空间,更没有时间;

要说出她们的情形十分为难。

那就是母亲们。

浮士德

(惊愕)

母亲们!

非斯陀

你觉得发悚然?

浮士德

母亲们!母亲们!听来十分稀罕。

非斯陀

的确如此。女神们为你们凡人所不知,

也不愿被我们提起名字。

要到她们的住处势必深透九幽,

这得怪你自己对她们有所需求。

浮士德

朝着哪儿走?

非斯陀

没有道路!

从来无人行走,也不可行走!

无路可求,而且也无法请求!

你是不是作好打算?——

毋须开锁,毋须拔去门闩,

岑寂得你打转。

你对荒凉和寂寞有何概念?

浮士德

你说话还是别兜圈子;

经过很久的时间过去,

我又在这儿嗅到巫厨的气味。

难道我不曾和尘世打过道?

不曾空洞地学,空洞地教?——

但凡我根据所见直言不讳,

人们就加倍地大声反对。

为了避免种种麻烦,

我宁愿寂寞而逃避到荒原。

但我又不能完全遗世而独立,

所以终于和魔鬼结伴相依。

非斯陀

倘使你游泳过大洋,

欣赏到浩茫无际的景象,

纵然随时有灭顶的祸殃,

却可看见前赴后继的波

你定会见到一些情形:

或风平静,海豚在碧海中游泳,

或云气氤氲,丽天的日月星辰;

但在永恒空洞的遥远之境,

你将听不到自己的脚步声音,

也找不到牢固的据点可以栖身。

浮士德

你说话象是第一个神秘向导人,

专门愚弄忠诚老实的后生;

恰恰相反。你遣我去到空虚,

我却在那儿增加本领和气力,

你把我当作一只猫儿,

专为你去火中取栗。

咱们且看下文,说走就走!

我希望在你那虚无中寻得万有。

非斯陀

在你和我分手以前,我得夸你几句,

我看出你明白魔鬼的心意,

请拿去这把钥匙!

浮士德

这个小小的玩意儿

非斯陀

你好好拿着,不可轻视!

浮士德

它在我手中长大!闪闪发光!

非斯陀

你就会明白,可用它干出什么名堂。

钥匙会探测出正确的地点,

跟着它去:它引你去和母亲们见面。

浮士德

(战栗)

去到母亲们那儿,好象给我当头一棒!

这究竟是个什么词儿?我不愿听到人讲。

非斯陀

你竟那么小器,听不惯新的名词?

难道说,只听已经听过的东西?

其实你早已看惯了千奇百怪,

听点新名词是毫无妨碍。

浮士德

在麻痹中寻求幸福非我所愿,

战栗是人中最好的一面;

世人虽然已对它冥顽不灵,

激动后却可以悟彻非常的事情。

非斯陀

那就请你下降,也可以说是上升!

横竖一样。你离开已成形的东西!

而进入形象解体的国境!

欣赏久已不复存在的东西!

纠缦缭绕似浮空的云气,

挥动钥匙,莫让它们挨近身体!

浮士德

(兴奋地)

好啊!我握紧钥匙,感到新的气力,

放开胸怀,去着手伟大的业绩。

非斯陀

一座烧红的宝鼎将向你表明,

你已达到深而又深、深不可测的底层。

宝鼎的光华照着你看见那些母亲:

她们或坐、或立、或行,恰如其分。

这是在造形和变形,

在永恒意义上维持永恒,

四周围飘浮着万象众生。

她们看不见你,只看见幻影。

危险得很,务必要镇定心神,

笔直地向前走近,

用钥匙去触那个宝鼎!

浮士德用钥匙作一种

坚决的命令姿势。

非斯陀

(端详着他)

这样就成!

宝鼎向你靠近,作为忠实的仆人;

幸福将你托起,你便安然上升。

在她们未发觉以前,你已携鼎回转,

你一但将鼎带到这里,

便可从夜之国中将英雄美人召唤,

于是你成为第一个冒险的好汉:

大功告成,而且是你的贡献。

然后再按照魔法泡制,

宝鼎的烟雾将化作诸般神?。

浮士德

现在怎样动身?

非斯陀

全心全意往下沉;

顿脚下降,上来时也把脚顿。

浮士德顿足下降。

非斯陀

但愿那把钥匙使他称心如愿!

我倒要看看,他是不是依然回转。

推荐阅读

约翰克利斯朵夫> 偶像的黄昏> 红帆> 暗算> 癌症楼> 艾森豪威尔传> 爱弥儿> 追忆似水年华> 我的爸爸是吸血鬼> 我的狼妈妈>

阅读分类导航

四大文学名著唐诗宋词诸子百家史书古代医书蒙学易经书籍古代兵书古典侠义小说