回主页
天涯知识库 · 母亲
目录
位置: > 外国文学 > 高尔基作品集 > 母亲 >

上卷·6

茶炉烧开了,母亲把它搬进屋来。客人们转着桌子紧紧地坐成一圈,只有娜塔莎一个,手里拿本小书,坐在一角的灯下。

“为了要知道人们的生活为什么这样坏……”娜塔莎说。

“还有,为什么他们本人也不好,”霍霍尔插嘴说。

“……我们应该先看看,他们开始是如何过活的……”

“应该看看,亲的,应该看看!”母亲一边沏茶,一面独自说话。

大家静了下来。

!你怎么啦?”巴威尔皱着眉头询问。

“我?”她向大家扫视了一下,知道大家都在看她,她不好意思地辩解道:

“我,不自觉地说出口了,就一句——你们应该看看!”

娜塔莎笑了,巴威尔也咧开嘴笑了,霍霍尔说:

“谢谢,,谢谢你的茶!”

“没有喝,就谢谢?”母亲说着,又望着儿子问道:

“我在这儿不碍事吧?”

娜塔莎回答说:

“你是主人,怎会碍客人的事呢?”

“于是就又像小孩似的可怜巴巴地央求道:

“嗳,快给我点茶吧,冷得我全身发抖,腿都冻僵了。”

“就来,就来,”母亲匆匆地答应着。

喝干了茶,娜塔莎大声地透了口气,把辫子甩到背后,开始朗读那本黄皮带图画的小书。

母亲很小心地不叫茶杯发出声响,一边倒茶,一边听那姑流畅的念书声。非常清朗的声音。和茶炉的细小而沉稳的歌声合在一起,在房间里,食肉寝皮的野蛮人的故事,恰似一条美丽的丝带在蜿动着。她所读的,和童话是一样的东西,母亲几次朝儿子望望,都想问他在这种历史里面究竟有什么可禁止的呢?但是过了一会儿,她听这故事听得疲倦了,便开始悄悄地观察这些客人,而且不让他们发觉。

巴威尔和娜塔莎并肩坐着;他比谁都长得好看。娜塔莎低低地俯在书上,时不时用手撩开那滑到两旁太上的头发。她常常地抬起头来,她那和善的眼睛望着听众,压低嗓音,不看书本,说出一些个人的意见。

霍霍尔把宽大的胸脯靠在桌子角上,斜着眼睛在观看自己那揪得下垂的须。

级索夫希诃夫将手掌支着膝盖,像木头人一般笔直地坐在椅子上,他那张嘴唇很薄眉稀少的麻脸,像一副假面具似的一动不动。他那眨也不眨的细眼,顽固地盯着映在那个发光的铜茶炉上的自己的影子。他的呼吸似乎都停止了。

小小的菲佳听着朗读,无声地歙动着双唇,仿若是把书里的话在心里又重复一遍。他的朋友把臂肘放在膝盖上,用手掌支住腮帮,弯着身子,沉思地微笑着。

和巴威尔同来的,有一个是红锴卷发,长着一双快活蓝眼睛的小伙子,他大概是想找空儿说点什么,所以不安地在那里动弹着;另外那个浅色头发剪得很短的,用手摸挲着头,在那注视着地板,看不见他的脸。

房间里使人觉得特别舒服。母亲感受到一种她从来不曾经验过的特别空气,在娜塔莎那如同流水一般的念书声里,她想起了年轻时热闹的晚会,老是发散着腐臭的酒气的年轻人的粗暴言语,以及那些人所讲的无聊的笑话。她一想起这些,一种可怜自己的痛苦感,就隐隐地激动着她的心。

她想起了死去的丈夫那时的求婚。

在一个晚会上,他在黑压压的门洞里抓住了她,用整个身子把她靠在墙上,闷声闷气发发怒般地问着:

“可以做我的老婆吗?”

她觉得疼痛而且屈辱,但是他用力地她的胸,粗暴地喘息着,把他湿热的气息吹到她的脸上。她在他的胳膊里挣扎着,最后终于挣脱到一边。

“哪里跑!”他怒斥道。“喂,不回答吗?”

羞耻和屈辱,窒塞了她的呼吸,她一句话也说不出来。

有人打开了门洞的门,他不慌不忙地把她放了。

“礼拜天派媒人来……”

母亲深深地叹了口气,闭上了眼睛。

“我要知道的,不是人类曾经怎样生活过,而是人类现在应该怎样生活!”屋子里响起了维索夫希诃夫的不满的声音。

“对啦!”红发少年站起身来,表示赞同。

“我不同意!”菲佳喊道。

争论爆发了,话头就恰似篝火的火舌一样闪烁着。他们在喊些什么,母亲全然不知。每个人的脸上,都闪出兴奋的红光。但是谁也没有生气,在他们的话里,也没有那些她听惯了的激昂的言词。

“在姑面前受拘束!”她这样估计。

她喜欢娜塔莎那副认真的模样,她仔细地观察所有的人,就好像这群小伙子是她的孩子似的。

“等一等,朋友们!”娜塔莎突然说,于是大家伙都静默下来瞅着她。

“主张我们什么都得知道,无疑那是对的。我们应该在我们身上燃烧起理的光辉,使愚味无知的人们可以看见我们。对于一切问题,我们都应该有一个公正而确实的回答。必须知道一切真理。和一切的虚伪……”

霍霍尔一边听,一边合着她的话音,摇着头打着拍子。维索夫希诃夫,红发少年,和巴威尔同来的那个工人,这三个人是紧紧地站在一边的,不知道为什么,母亲不大喜欢他们。

娜塔莎说完之后,巴威尔站起身来,安静地说:

“我们单是希望能够吃饱肚子吗?不!”他坚决地望着他们三个,自问自答道。“我们应该使那些骑在我们头上想蒙住我们眼睛的家伙知道,我们对一切都要看得一清二楚,我们并不是瞎子,不是动物,不是仅仅要吃饱肚子,我们希望过人的生活!——我们应该让敌人看到,他们强加于我们身上的苦刑一般的生活,一点也不能妨碍我们和他们一样聪明,而且还要超过他们!……”

母亲听着他的话,心里颤动起自豪感——确实说得有道理!

“吃饱的人多,正直的人少。”霍霍尔说。“我们应该从这种腐朽的生活沼泽朝着未来的真理王国架起一座桥梁。这才是我们的任务,朋友们!”

“斗争的时刻已经到了,再没有时间先把两手治好了!”维索夫希认可夫嗡声嗡气地反驳。

他们散会的时候,已经过了半夜。维索夫希认可夫和红发少年两个先走,——这又让母亲觉得不快。

“为什么这么着急!”母亲一边冷淡地鞠躬,一边这样寻思着。

“你送我吗?那霍德卡?娜塔莎问。

“当然要送!”霍霍尔回答。

娜塔莎在厨房里面穿外套的时候,母亲对她说:

“都什么时节了,还穿这么薄的袜子!——要是你愿意,我给你打一双羊的,好吗?”

“谢谢了!彼拉盖雅·尼洛夫娜!羊袜子扎脚!”娜塔莎笑着回答。

“不,我给你打一双不扎脚的!”符拉索娃说。

娜塔莎微微眯起眼睛看着她,这样凝视使她觉得不好意思起来。

“请原谅我的冒昧,我是出于真心的!”母亲低声说。

“啊,你真是好人!”娜塔莎很快地握了握母亲的手,也同样低声回答。

“晚安,!”霍霍尔望着她的眼睛说,他弯下子,跟着娜塔莎走进门洞里。

母亲望着儿子——他站在房门边微笑着。

“你在笑什么?”母亲很不自在地问。

“哦,我很高兴!”

“做的虽然又老又笨,可是要是好事我也懂得!”母亲面带慢色地嗔道。

“那就很好啦!”他搭话说。“请睡吧,时候已经不早了。”

“这就去睡!”

她绕着桌子忙活着,收拾了茶具,心里感到满足,甚至是由于畅快,身上出了一层汗,——她很高兴。因为一切都这样顺利地、平安地结束了。

“你做了一件大好事,巴沙!”她说。“霍霍尔非常可

还有那个姑——嗬,她真聪明!她是干什么的?”

“小学教师!”巴威尔在房间里踱着步,简短地回答着。

“当了先生,——还这么穷!穿得真糟,——衣服全破了!这样很容易患伤风感冒。她的父母在哪里?”

“在莫斯科!”巴威尔说着,走到母亲对面站住,严肃地压低声音说:

“告诉你吧:她的父亲是个老板,做钢铁生意的,有好几所房子。因为她走了这条路,就被她父亲赶了出来。她可是在不愁吃穿的家庭里长大的,从小矫生惯养,要什么有什么,但是现在啊,她得在夜里走七俄里,……独自一个人……”

这倒叫母亲大吃一惊。她站在屋子中央,惊奇地耸动着眉,毫不作声地望着儿子。过了一会儿,她低声追问:

“回到城里去?”

“回到城里去。”

“唉呀!不害怕吗?”

“她就是不害怕!”巴威尔苦笑了一声。

“为什么要这样?留她在这里过夜,——和我睡在一起就行了!”

“那不方便!明天早上这儿的人会看见她,这对我们没什么必要。”

母亲思索着朝窗外望了一下,低声问儿子:

“巴沙!我真弄不明白,有什么危险和值得禁止的呢?不是一点坏处都没有吗?”

母亲对此感到不解。她很想从儿子嘴里得到明白的答复。

他静静地望着她的眼睛,断然地回答道:

“坏处是没有。但是,在我们大伙前面,却有监牢在那儿等着。,你应当预先知道会有这样的事……”

她的两手战栗起来,她压低了声音说:

“也许……老天会保佑,总有法子可以避免的吧?……”

“决不会有的!”儿子亲切地说。“我不会哄骗你,没法避免!”

他面带微笑。

“请休息吧,够累的了。晚安!”

房间里只剩下她一个人了,她走近窗前,站在那望着街上。窗外又冷又黑。天空刮着风,从沉睡的小屋顶上吹下雪来,打在玻璃上,像是有什么东西正在急切地细语,然后落到地上,卷起一干燥的白雪顺着街直滚。

“耶稣基督,可怜可怜我们吧!”母亲悄声低语。

在心田里,眼泪在沸腾,对于儿子那样镇静地、自信地说出的不幸的期待,觉得好像飞蛾一般,盲目地、可怜地在那里颤动。在她眼前,出现了一片平坦的白雪旷野。混着雪粉的白风,发出刺骨而尖厉的嚎叫,狂奔着,来回窜腾着。在雪野之中,只有一个青年姑的黑小的身影,拽曳般地在那移动。冷风绊缠她的脚,鼓起了她的裙子,冷得刺人的雪片,纷纷掷在她的脸上。行进非常困难,她的小脚陷进雪里,又寒冷又可怖。她的身体微微向前,——恰如昏暗的原野上面的一棵被秋风猛烈地吹打着的小草。她的右边,沼泽之上,森林如黑墙一样站在那里,光秃细长的白桦和白杨凄凉地摆动着。在遥远的前方,茫然地闪跳着城里的灯火。

“上帝啊!可怜可怜她吧!”由于恐怖母亲颤抖了一下,悄悄自语自语。

推荐阅读

童年> 母亲> 我的大学> 在人间>

阅读分类导航

唐诗四大文学名著宋词诸子百家史书古代医书蒙学易经书籍古代兵书古典侠义小说