回主页
天涯知识库 · 哈姆雷特
目录
位置: > 外国文学 > 莎士比亚 > 哈姆雷特 >

第一幕 第三景:波隆尼尔屋内

第三景:波隆尼尔屋内

[雷尔提与欧菲利亚入]

雷:我的行李已在船上了,再见。

风顺可行船时,

别忘了写信给我。

欧:你会怀疑这个吗?

雷:至於哈姆雷特对你之兴趣,

那只是年青人之暂时热度.

如情窦之初开,

充满活力,但非永恒;甜蜜而不持久,

仅将空留一阵飘香,决不多矣!

欧:仅是如此而已?

雷:仅是如此而已。

因人之成长,非仅驱体之强大,

而须连与意志及灵魂之茁壮也。

也许他现在是真心的爱你,也许他也的确是个君子,

但你须顾虑到,因他之身世与地位,他的意志是非属他有。

他无常人之自由,因为他的决择关键於国家,

所以事事都有其後顾及著想。那时即使他对你说他爱你,

你也只可斟酌的去相信他,

因为也许那只不过是奉合民意之良策而已呢!

因此你要谨慎,别因他的情歌或苦苦哀求而爱上他,或轻意失身。

请顾虑到这些,欧菲利亚,请顾虑到这些,亲爱的妹妹。

我劝你远离情欲的引诱而洁身自爱;

贞女不露其娇於月,

节操难敌毁谤口碑。

春之蓓蕾常伤於蠖而不花,

青春少年更易受诱惑而腐堕。

你应惧怕这些,因唯有惧怕才能使你安全。

年轻人都是血气方刚的。

欧:我当记此训诲於心。

不过,哥哥,

我也希望你勿像某些教士,

指点我至天堂之坎苛荆棘路,

而自己却走上花天酒地,行为不检之缤纷大道。

全然忘记自己的谆谆教诲.

雷:这些,你勿需害怕。

[波隆尼尔入]

我耽待过久了,现在父亲已至。

双重的告别是双倍的美好,

我可再度与父亲道别。

波:你还在此,雷尔提?上船,赶快上船去,你该羞耻!

风已吹满帆了,船在等著你呢。

你已得到我的祝福,{亲吻雷尔提面颊}

还有,我要你把这些箴言记於心头:

内心之事宜缄口,

仓促之念莫妄行,

为人友善忌轻浮,

患难之友可深交,

酒肉之情应远离。

避免与人争执,但一旦有之,令其惧汝。

凡事需多听但少言,

聆听他人之意见,但保留自己之判断。

穿著你所能负担得起之最佳衣裳,

质料应高贵,但切忌俗丽,

因衣冠常代表其人;

吾闻法国之贵族对此尤是讲究。

勿告贷於友也勿贷之於友,

因後者常致财友均失。

而前者乃豁费之首也。

最重要者:万勿自欺,

如此,就像夜之将随日,你也不会欺将於他人。

再会,盼吾之祝祷能使你履行以上。

雷:我谦卑的由衷向您告别,父亲。

波:时间不容多言;你的侍从已在久等。

雷:再见,欧菲利亚,请记著我对你所说的。

欧:已牢锁於我的心坎,

而仅有你才有其钥匙。

雷:再会。

[雷尔提出]

波:他对你说了些什么?

欧:告知父亲,一些有关哈姆雷特之事。

波:那也真巧。

我也听说他最近常在你身上花费时间,

并且你也公然的与他为友。

若是如此,那我该告诉你,就如有人忠告我一般:

也许你不完全了解此事对你本身或吾女名誉上之牵涉。

你们之间究竟是如何?请从实道来。

欧:他最近常表示他对我之倾爱,父亲。

波:倾爱?哈!你讲起话来简直像个未成熟的小女孩,

完全不懂得此事之严重性。

那你信不信他对你的这些所谓「爱示」呢?

欧:我不知应如何去想,父亲。

波:好,让我告诉你:你就好似个天真的婴儿,

把他给你的这些爱情伪币当作真钱。

你须提高你的身价,

要不然,你会使我--套句俗语--成个傻瓜(注1)!

欧:{惊讶}但是,父亲呀,他是有诚意的在追求我。

波:你所谓之诚意,算了罢,算了。

欧:他也曾郑重的对天发誓过。

波:呸,这些只不过是捕捉笨鸟之陷阱也!

我也晓得人到情欲冲动时,嘴巴里讲的尽是些甜言蜜语。

这些火焰,女儿呀,只亮不热,

而瞬将熄灭--甚至正当他在许诺於你之时。

你千万别把它当为爱情之真火。

从今天开始,你应与他疏远,切勿一呼即至。

对哈姆雷特殿下,你只须记著他仍是年轻,

也无你所有之牵挂。

简而说之,欧菲利亚,别相信他对你之承诺,

因为它们缺乏真实之色彩,而只是些虚情假意,不正当之邪求也。

这是我最後一次明白的告诉你:

从今开始,我不许你浪费宝贵时光与哈姆雷特殿下谈话。

这是我的命令,你得做到。

走吧!

欧:我将听从您的旨示。

[二人出]

______________________________________________________________________

译者注:

(1).『成个傻瓜』:当时之俗语,成为私生子之祖父之意。

推荐阅读

温莎的风流娘儿们> 维洛那二绅士> 威尼斯商人> 辛白林> 无事生非> 驯悍记> 雅典的泰门> 一报还一报> 约翰王> 终成眷属>

阅读分类导航

唐诗四大文学名著宋词诸子百家史书古代医书蒙学易经书籍古代兵书古典侠义小说