回主页
天涯知识库 · 哈姆雷特
目录
位置: > 外国文学 > 莎士比亚 > 哈姆雷特 >

第一幕 第二景:城堡中一厅

第二景:城堡中一厅

[号声响起。丹麦王克劳地、皇后葛簇特、朝臣傅特曼、孔里尼、

波隆尼尔与其子雷尔提、及哈姆雷特等人入。]

王:朕念吾手足先王哈姆雷特崩逝不久,

其忆犹新。

今举国哀恸,赤心剖见。

此乃吾等之本分矣!

但今理智应取代天性,

悲中亦勿忘本职。

故朕决意联亲前嫂,为今皇后,

以共理天下。

恰似悲中尚有喜;一目哀戚,一目欢欣。

殡丧不乏乐,婚宴亦参哀。

朕以为此悲喜两情宜多斟酌而适均之。

朕亦未忘众大臣不懈於内,为此美事进尽雅言,

寡人感激固不在话下。

另一要事诸位已知:

福丁布拉少氏一向藐视吾邦,

今先王崩殂,福氏以为本国混乱,其志更长,妄自尊大,

已屡次传书扰衅,要求我国归还其失於先王之合法疆土。

不谈此厮也罢!且来商讨吾等之要事,也即今升朝之原由。

事现如此:

寡人已传书与挪威王,即福丁布拉少氏之叔,

要求他止限其侄坐大,因其侄之队伍与辎重全来自其庶民也。

怎奈他久病於榻,元气全失,对其侄之所为毫无知晓。

故寡人今特派傅特曼、孔里尼二员携此函赴挪威予其老王,望其明察。

此函详细,其馀之事,傅、孔二人无权商洽。

望二人多多保重,速早启程。

傅、孔:此如万务,臣等将全力以赴。

王:朕无疑。再会。

[傅、孔二人出]

{对雷尔提}再之,雷尔提,有何新事?

吾闻你有所求,尚且告知;

有理之求,朕决不会令你白费口舌的。

凡是你所要求的,雷尔提,有何事我不曾答允过你?

汝父与本王就如心首相关,口手相连也!

你有何求,雷尔提?

雷:陛下,但愿您准许我归返法国。

臣乃有意并奉职由法归国参加陛下之加冕大典。

此事既全,吾心又向法。

此尚恳求陛下谅解。

王:汝父波隆尼尔怎么说?你有得其允许否?

波:有的,主公,经他不断的苦苦哀求後,臣终於勉强的答应了他。

我也希望您能同样的答允他。

王:请把握住时光,它是属於你的;你可随意行之。

{雷尔提行礼退下。国王转向还在沉思中的哈姆雷特。}

我的爱侄哈姆雷特,我儿...

哈:[私下]虽是血亲,但非同类(注1)。

王:你为何还是在乌云笼罩下?

哈:非也,我主,我已获得太多太阳了(注2)。

后:我的乖儿,快把那乌云甩开。

你应以友善的眼光去望你的君主,

别再以那丧之双目老在尘土中找寻你的父亲。

你应知道,那所有有生之物都有必死之期;

由有生传至永,

此乃世之常情。

哈:是的,此乃常情。

后:既知如此,你为何挂有那一付耿耿於怀的模样?

哈:「模样」,母后?不,那因我是如此,我不懂您所谓之「模样」。

我如墨之披肩,娘呀,

或黝黑之孝服,

或频频之悲叹,

或成渠之眼泪,

或沮丧之神情,

或任何类似之形态、哀恸之表情,

都无法表达我的内心。因为这些的确是「模样,」

人人可伪装的。

我内心之有,早远超越於表达。

那些只不过是悲哀之瓶花,衣裳而以。

王:你如此的凭吊汝父,孝道尽之,

实可赞可佳也。

但你也应知,汝父也曾失其父,

其父更失其父。为子者为尽孝道,

是应凭吊一时。但无止境的哀恸,实非男子之情,

而乃不虔敬於天之顽为,意志软弱之倾向,

也是无耐心,无知识之表行也!

既知天意已是无法逃避,那你就应领为常情,何必永挂於心?

哼,这是违天道,违亡者,违自然,违理智之作风。

此四者由古迄今,从第一为父到今方死者,

都告诉了我们:「为父者将死,此乃必然。」

所以,我祈求你埋葬了你这盲目的忧郁,视吾为汝父,

也让世人知道你是此王位的下任继承人,

而且朕对你之爱也决不欠於一位父亲对其亲子之爱也!

至於你欲回卫登堡(注3)求学之念,寡人是非常的反对。

我希望你能留於此地,让寡人来关怀照顾你,

使你成为寡人的一位要臣、爱侄、与孩儿。

后:别让你母亲的愿望成空,哈姆雷特,

我祈求你留在我们的身旁,别回卫登堡去。

哈:我将尽力的去听从您,娘。

王:好,答的好!

你在丹麦时请随意。夫人,你来。

哈姆雷特这温驯及由衷之答覆令吾大悦。

今饮酒庆贺前朕可要放巨炮告知青云;

霹雳通霄,与天同庆!来,我们走。

[号声又响,全体出场,仅留哈姆雷特一人]

哈:唉,只望血肉之躯能瞬化为甘露,天条亦无禁戒人类自戕;

上帝呀,上帝,

人间万物我观之已是乏味,枯燥,平淡,也令我心恢意懒。

罢了,罢了。就像无人管顾的花园被丛草吞没,

此事就如此的发生。

才去世两月,不,未及两月,

这么一个完美的君主...

与其相形之下,就如太阳神比色魔{点头指向叔父方向}...

先父对吾母真是怜爱的无微不致,甚至不肯让强风吹抚於她的脸颊。

天哪!难道我不记得吗?她也曾依偎在他身旁,

彷佛有著无限的爱欲。可是,一月之内...

唉,不去想它了...软弱者,你的名字就是『女人!』

短短一月,她跟随先父灵柩时所穿之鞋尚新呢!

当时她哭成了个泪人,就像耐有比(注4)。

为何现在她会变得如此呢?连她!

老天呀,连一支不知羞耻的禽兽都会哀悼得更久。

但她一月之内就下嫁於我叔,

也不等那哭红眼框内之虚假眼泪乾涸。

他虽是我父亲之胞弟,但是他们俩人可回然不同,

就像我比赫酋力士一般(注5)。

唉,太快了,如此敏捷的跃入乱伦褥中(注6)。

这是不对,也将无善果的。

我心将碎,因我不能多言。

[赫瑞修、马赛洛、及柏纳多入。]

赫:殿下请安。

哈:我很高兴见到你无恙,赫瑞修,我差点儿把你给忘了。

赫:是的,我仍是殿下的忠仆。

哈:先生,朋友,我情愿与你交换这个头衔。

有何事使你从卫登堡来此,赫瑞修?

{见到赫之同伴们}--马赛洛?

马:{敬礼}殿下。

哈:我也很高兴见到你。

[对柏纳多]晚安,先生。

{对赫瑞修}是何事使你从卫登堡来此?

赫:是我逃学之性痞,殿下。

哈:我可不许你的敌人这般的说你,

所以,我也不希望听到你这般的说此刺耳之言。

我知道你不是个逃学者。

不过,你在艾辛诺尔是有何贵干?

我们可要在你离去之前痛饮一番。

赫:殿下,我是来参加令尊丧礼的。

哈:别开玩笑了,同学呀,

我想你是来参加我母亲婚礼的。

赫:真的,它来得也真快。

哈:快,快.赫瑞修,葬礼的冷肉剩馐

也被搬上喜宴桌了。

我宁可在天堂碰到我的至敌,

也不愿意见到那一天,赫瑞修.

我的父亲,我觉得我见到了我的父亲...

赫:{慌张的}在那里,殿下?

哈:在我神智的眼中,赫瑞修。

赫:我也见过他一次,他是个善好的国王。

哈:他是个完美的人,

我从此再也不能见到他的面容了。

赫:殿下,我认为,我昨夜见到了他。

哈:见到?谁?

赫:殿下,先王,您的父亲。

哈:先王?我的父亲?

赫:请别慌,

有两位先生在此做证,

且让我慢慢向您细述这一奇事。

哈:老天!让我听!

赫:连接两夜,这些先生们--马赛洛与柏纳多--

在他们守望之夜深人静时,

见到一个从头至足酷似您父亲之武装形像出现,

庄严的漫步於他们之前,就近在咫尺。

它三番的如此出现时,都令他们吓成一团糊,

目瞪口呆的不知如何是好。

当他们秘密的告诉了我此事後,我就决定在第三夜和他们一起守望.

在那里,就在他们所说之时辰,也正如他们所描述之先王形像,

那幽灵就出现了,证实了他们所说之每一句话。

我认得您父亲,就像我认得我这双手掌。{展开双手}

哈:这是在哪里?

马:殿下,就在城墙的望台上。

哈:你有无与它说话?

赫:有的,殿下,

但是它不肯回答我。

有一次我以为它举首欲言,

但是当时公鸡正啼,

而它马上就消失无踪。

哈:这可真怪了。

赫:我对天发誓,殿下,这些全是真话,

而我们有责任把它告诉给您。

哈:当然的,先生们.不过,此事令我困扰。

你们今夜是否还是值班?

全人:是的,殿下。

哈:你们说他有披挂著武装?

全人:有武装,殿下。

哈:由首至足?

全人:殿下,由首至足。

哈:那么,你见到他的面孔了?

赫:是的,殿下,他头盔的护面罩是敞开著的。

哈:那他的脸色是怎样,是怒目吗?

赫:他的神情是哀伤甚於怒目。

哈:苍白还是血红?

赫:嗯,很苍白。

哈:他不停的注视著你吗?

赫:不停的。

哈:只希望当时我也在场。

赫:您会惊讶的。

哈:一定会。

它有无久待?

赫:差不多百数之久。

马、柏:更久,更久。

赫:我见到它时没那么久。

哈:他的胡须是否斑白?

赫:就像他生前时我所见到一般,黑中参灰。

哈:今夜我也要去守望,也许它会再度出现。

赫:我相信它会的。

哈:假如它以先父之遗容显现,

即使地狱将崩裂而命我住口,

我也一定要与它说话。

我祈求你们继续的保密此事及今夜所将发生之事,

咱们可心照不宣。此恩我定将回报。

好罢,咱们今晚十一点到十二点之间在城墙上再会。

全人:我们将效忠於您。

哈:我也将回报你们的爱心。再见。

[赫瑞多、马赛洛、与柏那多出。]

我先父之灵,披挂著武装!此非善事。

我怀疑其中尚有蹊跷;只望今夜速来,

直到那时,我应有耐心。倘若有任何阴恶之事,

无论它被掩埋多深,它终会被揭发的。

[出]

______________________________________________________________________

译者注:

(1).在此,哈姆雷特强调国王虽是血亲,但实是个截然不同的异类。

(2).英文『太阳』与『儿子』同音,在此带讽刺意。

(3).卫登堡大学,西元1502年成立,在此与剧中年代不符合。

(4).耐有比:希腊神话中之女,因失其子女而不停的哭泣,

後转变成石,可是泪水还是不停的由其中涌出。

(5).赫酋力士:希腊神话中之英雄,有无敌之神力。

(6).按中古之教规,夫妻结合,成为一体;

故兄死後弟若娶嫂,相当於乱伦。

推荐阅读

温莎的风流娘儿们> 维洛那二绅士> 威尼斯商人> 辛白林> 无事生非> 驯悍记> 雅典的泰门> 一报还一报> 约翰王> 终成眷属>

阅读分类导航

唐诗四大文学名著宋词诸子百家史书古代医书蒙学易经书籍古代兵书古典侠义小说