第四场同前。宫中一室
➤约克大主教、小约克、伊利莎伯王后及约克公爵夫人上。
大主教 我听说他们是昨天在诺桑普敦过夜的;今晚他们在斯特拉福住下,明天或后天就可以到达这里了。
公爵夫人 我一心盼望能看到亲王。希望他比我上次看见时长得高大了。
伊利莎伯王后 我听说他没有长高多少;他们说我的小儿约克已经赶上了哥哥。
小约克 是的,母亲,但我不愿如此。
公爵夫人 怎么啦,我的小孙儿,长得高大多么好。
小约克 祖母,有一天晚上,我们正吃着晚饭,利佛斯舅父谈到我比哥哥长得快:“哈哈,”葛罗斯特叔叔就说道,“芸香娇滴滴,贱草处处生。”我听了就私下忖度,我不想长得快,因为香花迟迟发,野草日夜长。
公爵夫人 我的老天爷,他对你引用的这句成语,对他自己可并不适用哪;他幼时是个再讨厌不过的东西,成长得十分迟缓,拖拖沓沓,所以他这句话如果有道理,他今天就该器宇非凡哪。
大主教 好太后,他无疑也可以算得一个吧。
公爵夫人 但愿如此;可是为母的怎能放心。
小约克 对了,当真的,我假如早想到的话,当时我倒可以同叔叔开个玩笑,把他的成长说得更切题一些。
公爵夫人 怎么说,我的小约克?你且说给我听听。
小约克 哈,据说我叔叔长得好快,才生下两小时他就能啃嚼面包壳;我却两周岁才长出一颗牙呢。祖母,这岂不是一件笑死人的趣闻吗?
公爵夫人 我倒问你,好孩子,是谁告诉你的?
小约克 祖母,是他的一奶一妈一。
公爵夫人 他的一奶一妈一!她死的时候你还没有出世呢。
小约克 不是她,我就说不上是谁了。
伊利莎伯王后 多嘴的孩子:嗨,你也太机灵了。
大主教 好夫人,莫同孩子认真。
伊利莎伯王后 水罐也有两只耳朵,何况小孩子呢。
➤使者上。
大主教 来了一个使者。有什么消息?
使者 我的大人,这消息说出来我也很难过。
伊利莎伯王后 亲王怎样?
使者 很好,王后,很健康。
公爵夫人 你的消息是什么?
使者 利佛斯和葛雷两位大人被押到邦弗雷特去了,还有托马斯·伏根爵士也一起下狱了。
公爵夫人 是谁把他们下狱的?
使者 两位大公爵,葛罗斯特和勃金汉。
大主教 什么罪状?
使者 我所能了解的我都讲出来了;至于这些贵爵们所犯何法,为什么下狱,我全不知道,我的好大人。
伊利莎伯王后 我的天哪!眼见我的一家人就此毁了!猛虎已经抓住了驯鹿,蛮横无道的暴政开始在蹂一躏软弱无能的皇家一宝座;来吧,毁灭、死亡和凶残的屠一杀!摆在眼前的就是一幅荒凉的残局。
公爵夫人 多少可诅咒的动荡的岁月都打我眼底喧嚷着过去了!我的夫君为了争取王冠而丧命,我的儿辈时起时落不得安顿,他们得意我欢乐,失意我啼哭。萧墙风云曾被吹散,王位得以安定,可是战胜者却又你争我夺,同室一操一戈,自相残杀。灭天理,绝人一性一,疯狂的暴行,呵,那弥天的怨氛应可罢休了;否则我宁愿一死,也不要再见到死亡。
伊利莎伯王后 来,来,我的孩子;我们去圣堂躲难。老夫人,再会了。
公爵夫人 等一下,我要和你们同去。
伊利莎伯王后 你没有必要。
大主教 (对王后)我的好王后,去吧;把你的珍品用物一齐带去。在我这方面,我将一一交一一出国玺由你保管,王后;按目前的处境我只有尽力这样照料你和你的一切了!来,我领你们进圣堂去。(同下。)