回主页
天涯知识库 · 理查三世
目录
位置: > 外国文学 > 莎士比亚 > 理查三世 >

第三幕 第一场 伦敦·街道

第三幕

--------------------------------------------------------------------------------

第一场伦敦。街道

➤奏乐。威尔士亲王、葛罗斯特、勃金汉、凯茨比、布希埃红衣主教及余人等上。

勃金汉  欢迎,好亲王,欢迎你到达了伦敦,你的都城。

葛罗斯特  欢迎,亲的侄儿,我心目中的主君;旅途劳顿使你神困乏了。

亲王  没有,叔叔;我们在途中的周折却叫人感到有些厌倦和烦闷,我以为还有长辈来接我呢。

葛罗斯特  好亲王,你年事还轻,阅世比较浅,没有看明白人心的险诈。人的本质和他的表面言行你还不能辨别;真可以说,上帝知道,表里一致的人是绝无仅有的。你所想见的长辈都是居心险恶的;殿下受了他们甜言蜜语的迷惑,一点没有注意到他们那颗毒辣的心。愿神保佑你,不让你靠近这班虚伪的亲朋!

亲王  神保佑我,不让我靠近他们!可是他们并非虚伪的人哪。

葛罗斯特  亲王殿下,伦敦市长来向你请安啦。

➤伦敦市长及随从人员上。

市长  上帝祝福你健康安乐!

亲王  谢谢你,我的好大人;谢谢你们大家。我以为我母亲和弟弟约克早就会在途中和我相会了。嗨!海司丁斯真像个蜗牛,他还没有来报告他们会不会就来。

➤海司丁斯上。

勃金汉  这位大人来得巧,他赶出汗来了。

亲王  欢迎,我的大人。怎么,我的母亲来不来?

海司丁斯  你的母后和弟弟约克竟投奔圣堂去了,为的什么只有天知道,我弄不懂;那年幼的王子还极想跟我来会见殿下的,可是他母亲却把他勉强留住了。

勃金汉  嗨!她这一举动是何等迂拙,何等无聊!主教大人,可否请你去走一趟,劝王后放约克公爵马上来和他长兄亲王见面?如果她不肯,海司丁斯大人,就请你也同去,把王子从她怀里抢出来。

红衣主教  我的勃金汉大人,如果我能凭三寸不烂之舌从他母亲身边赢回约克公爵,你马上就会在此见到他;但是她若固执己见,不听我好言劝说,那就难办了,天帝不容我们侵犯圣堂的尊严!无论怎样,我为了全国的福泽,决不敢犯下如此深重的罪孽。

勃金汉  你未免过分顽固了,我的大人,太拘泥礼节,墨守成规了;只要能依从今天的俗,作全面的考虑,提拿他也不算犯圣堂的禁规。一个值得受圣堂保护或懂得请求保护意义的人,才能允许他享受这种权利。这位王子既无权请求,也不应该享受;因此,据我看,就不能得到什么保护。提走一个不属于圣堂的人,当然并未侵权,也未犯法。我虽常听说成年人躲进圣堂,但孩童也受到神护,我今天才第一次听到呢。

红衣主教  我的大人,这一次我听你的吩咐。来吧,海司丁斯大人,你和我同去吗?

海司丁斯  我去,我的大人。

亲王  两位好大人,请你们速去速来。(布希埃红衣主教与海司丁斯同下)且说,葛罗斯特叔叔,我弟弟来了,我们在哪里等候加冕呢?

葛罗斯特  殿下看哪儿最好就在哪儿。如果听我的意见,在几天之内尊驾不妨去伦敦塔中暂作休息;之后,由你再决定,只消是最宜于你的健康和消遣的地方就行。

亲王  哪儿都好,我就不喜欢伦敦塔;我的大人,这塔堡是凯撒初建的吧?

勃金汉  我的好殿下,是由他开始建造的,后来一代一代继续改建。

亲王  他创建的事是载进史册的吗,还是世代口传下来的?

勃金汉  史册上是有记载的,我的好殿下。

亲王  不过,即使无案可查,我的大人,我想这事绩仍该流传下去,好让它代代相承,传之无穷,直到人类的审判末日为止。

葛罗斯特  (旁白)人们说,才华早发,断难长命。

亲王  你说什么,叔叔?

葛罗斯特  我说,史乘不载,声誉长存。(旁白)就这样,好比传统戏剧里那个名叫“孽障”的丑角一样,我也来个一词两用,故弄玄虚。

亲王  这位凯撒是个有名的人物;他的勇气丰富了他的聪明,聪明又为他的勇气栽下了根。死亡并不能征服这位征服者,他的生命虽已结束,可是声名不灭。我来告诉你一句话,我的阿舅勃金汉,——

勃金汉  什么话,我的好大人?

亲王  我如果长大成人,我要去法国夺回我们自古世袭的主权,否则我生为君王,就死为战士。

葛罗斯特  (旁白)开春过早,往往使夏令短促。

➤小约克、海司丁斯及布希埃红衣主教上。

勃金汉  呀,约克公爵已到,来得正好。

亲王  约克的理查!我亲的弟弟,一向好?

小约克  好,我的可敬畏的君王,我该这样称呼你了。

亲王  唉,弟弟,是我的,也是你的不幸;应该享有尊称的人竟匆匆辞别了人间,多少威望都跟他一同消逝了。

葛罗斯特  我的贤侄约克公爵无恙吧?

小约克  多谢你,好叔叔。呵,我的大人,你说过,闲草蔓生,长得很快;我的长兄亲王长得却比我高多了。

葛罗斯特  是的,我的殿下。

小约克  难道他就是闲草一根吗?

葛罗斯特  呵,我的好侄儿,我决不能这样说。

小约克  那末,他比我更应该多多向你道谢罗。

葛罗斯特  作为一个君王他可以命令我;而你也可以作为一个亲戚来驱使我。

小约克  我恳求你,叔叔,给我这把刀。

葛罗斯特  我这把刀吗,小侄儿?那没有问题。

亲王  见东西就伸手讨吗,弟弟?

小约克  向我的好叔叔讨,我知道他一定会给;不过是一个小玩具,不致于伤他的心。

葛罗斯特  再大的礼物我也会给我的侄儿。

小约克  再大的礼物!呵,那就是这把剑了。

葛罗斯特  呀,好侄儿,但愿它不会太重。

小约克  呵,我这才懂了,你只肯给轻礼;问你讨较重的礼你就会拒绝。

葛罗斯特  殿下佩上这东西会嫌沉重哪。

小约克  再重些我也会觉得轻微。

葛罗斯特  怎么!你当真要我的刀剑吗,小殿下?

小约克  我当真要,好让我按你的称呼答谢你。

葛罗斯特  怎么讲?

小约克  小就小谢。

亲王  我的约克公爵还是抬杠。叔父,你自然能宽容他的。

小约克  你是说,把我背起来,不是宽容我;叔叔,我哥哥把我俩都嘲笑到了。因为我长得小,像个猴儿一样,他认为你就该把我背在肩头上。

勃金汉  他好生善辩,如此锋利而敏捷!为了要缓和对他叔父的轻慢,他巧妙而恰当地把自己也嘲弄了一顿;年纪这样幼小,却已这样伶俐,真了不起。

葛罗斯特  我的殿下,就请动身吧?我自己和我的好兄弟勃金汉就去探视你母亲,去恳求她先到伦敦塔等候接驾。

小约克  什么!你要去伦敦塔吗,我的主君?

亲王  我的护国公大人决定这么办。

小约克  在伦敦塔里我不能安眠。

葛罗斯特  为什么,你怕什么?

小约克  呵哟,我的叔叔克莱伦斯的怨魂;祖母对我说,他就是在塔中被杀的。

亲王  我倒不怕死了的叔叔和舅舅。

葛罗斯特  我希望活的你也不会怕。

亲王  如果是活的,我巴不得不必怕他。好吧,我的大人;我心头沉重,一面想念着他们死者,一面走进伦敦塔。(奏号。除葛罗斯特、勃金汉及凯茨比外,均下。)

勃金汉  依你看,我的大人,这个口里叽叽哇哇的小约克,该不是受了他那狡诈母亲的煽动,才会对你如此无礼,如此任意嘲弄吧?

葛罗斯特  当然,当然。呵!好难对付的孩子;大胆,敏捷,灵巧,无顾忌,能干;他从头到脚就是他母亲的化身。

勃金汉  好,让他们安息去吧。凯茨比,你走过来;你发过誓要彻底完成我们的意图,也同样坚决地要严守我们的秘密。我们一路陈述的道理你也听见了,现在你看怎样?如果要威廉·海司丁斯大人来共襄盛举,把这位勋爵拥登这名邦的宝座,你想容易办到吗?

凯茨比  他为了先王之故,与亲王情谊深厚,因此决难叫他转过脸来反对他。

勃金汉  你看斯丹莱怎么样?他会怎样做?

凯茨比  他会同海司丁斯完全一致行动。

勃金汉  那么,请你就这样办;去,好凯茨比,你且从旁去观察一下海司丁斯的心意,试探他对我们这个意图有些什么想法;同时邀请他明天来伦敦塔参预加冕礼。如果你见他有可能转变过来,就鼓励他,把全部道理告诉他:假如他无动于衷,冷冰冰,固执,你也可以照样对待,不必多谈,只要把他的心意通知我们;因为我们明天想分庭议事,你要负起重任呢。

葛罗斯特  为我向威廉大人致意:告诉他,凯茨比,他那多年来结下的生仇死恨明天要看到分晓,邦弗雷特堡宅要染上鲜血,代我转告他大人在庆得喜讯之后,不妨亲热地多吻一下可的休亚夫人。

勃金汉  好凯茨比,去吧,去把这件事办妥。

凯茨比  两位好大人,我一定尽心去办。

葛罗斯特  凯茨比,在我们就寝之前能听见你的回音吗?

凯茨比  可以的,我的大人。

葛罗斯特  到克洛斯比宫来可以找到我们。(凯茨比下。)

勃金汉  万一,我的大人,我们发觉海司丁斯大人不肯和我们一起行事,那又怎么办?

葛罗斯特  砍掉他的头;一不做,二不休。等我当了国王,你就来请封海瑞福德伯爵的爵位,把那里我王兄原有的一切动产也都赏给你。

勃金汉  我会来向殿下请赏的罗。

葛罗斯特  放心,我一定会诚意封赏给你的。好了,是我们进晚餐的时间啦,饭后我们还要从长计议,拟出妥善办法来。(同下。)

推荐阅读

温莎的风流娘儿们> 维洛那二绅士> 威尼斯商人> 辛白林> 无事生非> 驯悍记> 雅典的泰门> 一报还一报> 约翰王> 终成眷属>

阅读分类导航

唐诗四大文学名著宋词诸子百家史书古代医书蒙学易经书籍古代兵书古典侠义小说