第三场同前·宫中一室
➤伊利莎伯王后及利佛斯、葛雷上。
利佛斯 忍耐些,夫人,我们的王上不久一定会恢复他的健康的。
葛雷 您如果向坏处去想,反而会叫他病体恶化,所以千万看老天面上安下心来,讲几句高兴的话,安慰王上。
伊利莎伯王后 万一他归了天,我便如何是好?
利佛斯 至多就是丧失了这样一位君王。
伊利莎伯王后 正是丧失这样一位君王要带来一切灾难呢。
葛雷 天赐你一位好太子,国王亡故之后他就是你的慰藉。
伊利莎伯王后 呀,他还年轻;在他成年之前要受理查·葛罗斯特的保护,而他对我没有好感,对你们也同样没有好感。
利佛斯 他担任护国公是已经决定了吗?
伊利莎伯王后 已经议定了,还没有最后决定。一旦王上有故,这就是难免的了。
➤勃金汉及斯丹莱上。
葛雷 勃金汉和斯丹莱两位大人来了。
勃金汉 王后,愿您今天圣躬安好!
斯丹莱 愿上天使一娘一娘一安乐如常!
伊利莎伯王后 我的好大人斯丹莱,我怕里士满伯爵夫人⑤,未见得会同意祝福我吧。可是,她虽则是你的夫人,斯丹莱,恐怕她对我并无好感,尽管如此,好大人,你放心,我倒不会因为见她高傲而怀恨于你的。
斯丹莱 我要求您不可轻信那班诬告捏造的人,他们居心叵测,无事生非;万一他们言之有据,也还望您宽恕,我看她的缺点其实是刚愎自用,并非生一性一险毒。
伊利莎伯王后 你今天见到王上没有,斯丹莱大人?
斯丹莱 勃金汉公爵和我两人是才见过王上来的。
伊利莎伯王后 他的病体有康复的可能吗,两位大人?
勃金汉 王后,很有希望;陛下谈得很高兴。
伊利莎伯王后 愿上帝赐他健康!你们和他谈过话?
勃金汉 是的,王后:他表示愿意在葛罗斯特同您兄弟之间斡旋和解,也想消除他们同御前大臣之间的隔阂;并且已经召他们来觐见了。
伊利莎伯王后 但愿百事顺心!只怕办不到。我担心我们的福分已经到顶了。
➤葛罗斯特、海司丁斯及道塞特上。
葛罗斯特 他们很对我不起,我决不能容忍下去。是谁在王上面前抱怨叫苦,竟说我为人凶狠,对他们没有好感?圣保罗为证,谁在他耳朵边挑唆,无中生有,谁就是对王上不忠。只是为了我不会谄媚或假作殷勤,不会在人前装笑脸,或花言巧语骗人,或者学着法国人那样点头点脑,像猴儿般假装讲礼,于是把我当敌人看待,怀疑我心狠。丑人就该死吗?就一定存心害人吗?一副单纯的真实心肠就该受到凌一辱,就该让狡猾欺诈的家伙占尽上风吗?
葛雷 我们都在此,您所指的是谁哪?
葛罗斯特 就指你,你毫无心肝,全不顾情面。我什么时候害了你的?什么事做得对你不起?或对你?对你?或你们中间任何一个?你们都该遭天谴!皇帝陛下——愿上帝庇佑他,不让你们的恶意得逞!——你们竟不让他一刻安息,偏要去烦他的心,厚着脸儿去向他诉苦诬告。
伊利莎伯王后 葛罗斯特贤弟,你想错了。王上自有他自己的圣意宏旨,并没有谁请求过他,或从中挑一拨;可能你内心的仇恨在不知不觉中见诸你的行动,在反对我的孩子、兄弟和我本人,因而他起意召见,以便亲自明了一下你那敌意的根由何在,好设法解除。
葛罗斯特 我说不出;反正世风日下,老鹰不敢栖息的地方,却有鸥鹪在掠夺。个个坏蛋都得意,多少正经人被降为一奴一才。
伊利莎伯王后 好了,好了,我们懂得你的用意所在了,葛罗斯特弟弟,你不乐意我们这些人晋升。愿上帝照看我们永远不需要依靠你!
葛罗斯特 可是,上帝倒让我们依靠着你们呢:我三哥是你们玩了手段而下狱的,我自己受辱,显贵被侮慢;而那些一文不值的家伙,反而不消两天工夫就一个个升官发财,蒸蒸日上了。
伊利莎伯王后 我本来乐天安命,自蒙圣恩提拔,赐我高位,我寝食难安,愿圣上作证,我从未挑唆陛下陷害克莱伦斯公爵,却总是真心诚意为他恳求。主公,你如此凭空捏造,恶意猜忌,实在是欺人太甚。
葛罗斯特 你甚至也可以否认最近海司丁斯大人入狱的事有你的一份。
利佛斯 她的确可以,大人;因为——
葛罗斯特 她的确可以,利佛斯大人!嘿,谁不知道?她可以做的,大人,的确还不只是否认这件事。她还可以协助你官运亨通,而一转眼又可以否认她伸过一只手,说什么全靠你自己才能过人。她哪件事不可以做?她的确可以——对了,的确她可以——
利佛斯 什么,的确她可以什么?
葛罗斯特 什么,的确她可以什么!可以嫁国王,一个未婚的青年,漂亮的小伙子。老实说,你的祖母还没有嫁得这样称心呢。
伊利莎伯王后 葛罗斯特公爵,我忍无可忍了,你这种冷嘲毒骂怎叫我受得住;天哪,我一定要去禀告王上,我已经忍够了这类粗一鲁的口吻。要我如此受嘲弄,听恶声,来换取一个王后的尊号,倒不如出身乡野,当个佣妇。我如今当这个英吉利王后实在很少滋味。
➤玛格莱特王后由台后上。
玛格莱特王后 (旁白)我祈求上帝把你那很少减为更少!你的荣誉、排场、宝座原来都是我的权分。
葛罗斯特 怎么!你要拿禀告国王来吓住我不成?去告他好了,莫留情;请看吧,我所讲过的话在国王面前我一定承担下来。我不怕关进伦敦塔。是讲话的时候了;我的劳绩差不多都已被人忘记了。
玛格莱特王后 (旁白)滚呵,魔鬼!我才记得清楚呢:你在伦敦塔里杀了我丈夫亨利,在图克斯伯雷你又杀了我儿子一爱一德华。
葛罗斯特 还在你丈夫和你两人称王道后以前,为了他的丰功伟绩我尽过汗马之劳,他的劲敌我为他铲除干净,他的友人我为他酬劳嘉奖;我流了自己的血去尊崇他的血。
玛格莱特王后 对了,还有比他和你更尊贵的血呢。
葛罗斯特 在那个时期你和你前夫葛雷却在为兰开斯特树一一党一一作乱;利佛斯你也在内。你前夫岂不是在玛格莱特战役中在圣奥尔本被杀的吗?你们如果健忘,就让我提醒你们,你们过去是怎样,如今又怎样;还有,我过去怎样,如今我又怎样。
玛格莱特王后 你一向是个杀人犯,如今还是一样。
葛罗斯特 可怜的克莱伦斯曾经背弃了他的丈人华列克,哦,还发了伪誓——愿耶稣宽恕他!——
玛格莱特王后 愿上帝惩罚他!
葛罗斯特 为了替一爱一德华争取王冠而战;可怜的王公,他所换得的酬偿乃是囚禁。愿上帝赐我一副一爱一德华那样的铁石心肠;否则就该让他学我一样以慈悲为怀。我太稚气了,傻得不合时宜。
玛格莱特王后 你这个恶魔,你还是辞了人间,蒙着脸钻进地狱去吧,那儿才是你的老家。
利佛斯 葛罗斯特大人,当年世事动荡,我们无非追随一个合法的国王,认他为主君,您今天却指责我们为叛乱之人;其实您如果一旦做了君王,我们还该效忠于您哪。
葛罗斯特 如果我做了君王!我宁可做个小贩。我根本没有这个念头。
伊利莎伯王后 假如你当了我们的国王,大人,你也享受不了多少快乐,正像我今天当了王后,你该能设想我所享受的快乐就很有限。
玛格莱特王后 王后所享受的快乐确实有限;我就是一国之后,而我就找不到丝毫乐趣。我再也忍不住了。(走上前来)听我讲,你们这班嚣嚷不已的海盗们,你们洗劫了我,又相互争吵起来!你们哪一个见了我不吓得发一抖呀?不是吗?在我当王后的时候,你们岂不是低首臣服的吗?而一旦我被废黜了,你们难道不是像叛徒一样在我面前惊惶失措吗?呀!你这个贵胄的败类,你休想躲避过去。
葛罗斯特 满脸皱纹的丑巫婆,你想在我面前干什么?
玛格莱特王后 无非把你所干的坏事重述一遍;等我讲完了才放你过去。
葛罗斯特 驱逐出境、违则处死的不就是你吗?
玛格莱特王后 有过这件事;不过流放的日子我受不了,倒不如居留而死。你欠下我一夫一子;还夺去我一个王国;你们都背叛了我。我今天的苦难应由你们承担,你们所篡夺去的荣华都应归我所有。
葛罗斯特 当初我高贵的先君对你赌过咒,因为你将纸冠戴上他英勇的头额,你那满口恶言引出他滔滔的泪水;这时你递给他破布拭泪,而布上却浸透了俊秀的鲁特兰的无辜鲜血;我先君一时气愤难遏,发出诅咒,咒语降临你身;现在天公向你讨回血债,不能埋怨我们。
伊利莎伯王后 天心公正,无辜者的冤仇得到了伸雪。
海司丁斯 呵!杀死稚子真是罪大恶极的事,是一种闻所未闻、凶残无比的行为。
利佛斯 暴行的消息传来,暴君也不免要悲泣了。
道塞特 谁都能预料到恶人终归有恶报。
勃金汉 诺森伯兰伯爵目睹惨景也落了眼泪。
玛格莱特王后 嘿!在我未到之前,你们岂不都在狺狺地要拚个你死我活吗?现在却迁怒到我身上来了?难道约克的恶咒竟赢得了天听,因而亨利丧命,一爱一德华夭折,国祚中断,我自己衔哀出奔,这一切都为了那个无聊的一乳一臭小子吗?难道诅咒竟能穿破云层而通达天庭吗?果真如此,就让重云四散,听我连声恶咒吧!我诅咒你们的君王虽不死于疆场,也将因饮食无度而逝,为的是他杀了我王而称君道帝!我子一爱一德华过去是太子,你子一爱一德华今天被立为太子,我咒他同样夭亡,死于非命!你是王后,而我也一度是王后,看你荣华享尽,到最后,也和我一样同遭困厄!我咒你苟延残喘,为了儿女夭折而终日以泪洗面!今天我见你荣占我位,愿你来日也眼见旁人僭替你位!我咒你老死未临而安乐早逝;历尽你迟迟的辛酸岁月,到头来只落得你亡嗣亡夫亡一江一山!利佛斯与道塞特,还有海司丁斯,——当时我儿被刺,血染白刃,你们都袖手旁观,无动于衷。我祈求上帝不让你们任何人得享天年,愿你们突遭凶变,断送生命。
葛罗斯特 可恶的老巫婆,停止你的妖言!
玛格莱特王后 放过你吗?站住,狗东西,听我说来。我愿凶灾降临你身,但天上如果还积存更多的恶运,呀,我愿天公暂作保留,且等你一旦恶贯满盈,再大发神威,猛击你这个扰乱人世的祸首!愿你的一点天良像蠹虫般永远啮蚀着你的心魂!愿你此生将契友认作仇人,把一奸一贼当作亲人!让你那双杀人的眼睛终宵不得合一拢,除非疆梦苦扰你的心神,这时刻所有地狱中的牛鬼蛇神全都出动,吓得你心惊胆裂!你是一条打了鬼印、流产下来的掘土猪!你在出胎时早已注定要永远做天地造化的贱役,地狱的产儿!你糟蹋了你生母沉重的胎腹!你是将你送入人间的生父的祸根!你这不要脸的败类、令人发指的——
葛罗斯特 玛格莱特。
玛格莱特王后 理查!
葛罗斯特 嗳!
玛格莱特王后 我没有叫你。
葛罗斯特 那就对不起了,我还以为你叫骂⑥了半天,都是指的我呢。
玛格莱特王后 我指的就是你;可是你不要回嘴。呵!等我来结束这场咒骂吧。
葛罗斯特 我已代一办了,就用“玛格莱特”做结尾。
伊利莎伯王后 这样说来,你却诅咒了你自己。
玛格莱特王后 可怜的画中王后,你不过是我幸运墙上所加的浮雕!毒蛛布网缚住你周身,你又何必在它腹鼓上洒糖粉?蠢东西,蠢才!你无非在磨亮的刀口上企图自尽。总有一天你还会希望我来帮你同咒这只口喷毒液的驼背蟾呢。
海司丁斯 乱嚼舌头的婆一娘一,莫再狂咒了,当心惹起我们的火,那就对你不起啦。
玛格莱特王后 无一耻之徒!你们先就惹起我的火啦。
利佛斯 要我们和善相待,你就该懂得你的本分。
玛格莱特王后 要和善待我,你们应该各尽职守,以臣仆自居,而敬我以国后之礼。呵!和善相待,要懂得你们自己的本分才是。
道塞特 再莫和她争辩,她是个疯子。
玛格莱特王后 少开口!小侯爵,你很无礼。你那个新爵印才刚刚出炉,尚未流通呢。呵!愿你这个才出世的贵族子弟也体验到失位之苦而感受些忧伤!高处多劲风,干枝动摇,一旦折断,当心打得你粉身碎骨。
葛罗斯特 好一篇忠言,的确;记住,记住,侯爵。
道塞特 这不单指我而言,大人,也牵涉到你呢。
葛罗斯特 是的,更牵涉到我;不过我生来高贵,雄鹰之子筑巢于松柏之巅,与天风盘桓,太一陽一也受它奚落。
玛格莱特王后 一陽一光也会变得一陰一沉;唉!呀!请看我的儿子,他已进了死亡的幽谷;你的腾腾杀气已将他那四射的光辉永蔽在黑暗之中。你的鹰栖宿于我们的鹰巢中;呵,上帝呀!你见到了,切莫让他猖狂;用鲜血取得的胜利也该在鲜血中失去!
勃金汉 罢了,罢了!不讲仁恕,也该讲些体面罗。
玛格莱特王后 什么仁恕,什么体面,莫对我提这些。你们从未对我讲过仁恕,我的所有希望都被你们无一耻地摧毁了。仁恕在我是横暴,生命是耻辱,而且至今我这一一团一一悲愤之火还在耻辱中焚烧呢!
勃金汉 算了,算了。
玛格莱特王后 呵,尊贵的勃金汉!让我亲你的手,以表示你我之间既协调,也亲善,我祝你和你的高贵的系族得福!你的衣衫上没有沾染我们的血迹,所以你就不包括在我诅咒之内。
勃金汉 这里谁都不在其内;诅咒一出诅咒者之口,便化为乌有了。
玛格莱特王后 我却深信咒语可以上达天庭,也能将天帝从安详的睡眠中唤醒。呵,勃金汉!小心那个狗东西:要知道,摇尾的狗会咬人;咬了人,它的牙毒还会叫你痛极而死;莫同他来往,千万留意;罪恶、死亡和地狱都看中了他,地下的大小役吏都在供他使唤。
葛罗斯特 她说些什么,勃金汉大人?
勃金汉 不值得我倾听的谰言,我的好大人。
玛格莱特王后 什么,我好意进忠言,你竟鄙弃我吗?我警告你远离魔鬼,你反去奉承他吗?呵,有朝一日他会叫你忧伤心碎,你就要想起此时此地而感叹着说,可怜的玛格莱特真是个女界先知。你们每个人都要成为他的眼中钉,你们也会恨他入骨,上帝还要恨你们大家!(下。)
海司丁斯 听她咒骂,真叫我一毛一骨悚然。
利佛斯 我也如此。我不懂为什么不把她看管起来。
葛罗斯特 我倒不怪她;有圣母为证,她确也受了不少冤屈,我懊悔当初对她犯下了一些过错。
伊利莎伯王后 据我所知,我却从未冒犯过她。
葛罗斯特 可是她受冤屈,而你们大家却坐享其成。我从前一副热肠,为人作嫁,而今落得个冷淡相遇。呀,克莱伦斯也是咎有应得;他虽尽过力,今天已被关进了养猪圈里了。上帝饶恕那些肇祸生端的人吧!
利佛斯 有人伤害了你,你反为他祈祷,这却是一条虔心从善的途径。
葛罗斯特 我一向如此,(旁白)因为我自己心中有数;我此刻如果咒骂起来,我就咒骂了自身。
➤凯茨比上。
凯茨比 王后一娘一娘一,国王请您进去;也请您去,大人;还有你们各位公卿。
伊利莎伯王后 我来了,凯茨比。公卿们,都跟我来吧?
利佛斯 我们遵命。(除葛罗斯特外,均下。)
葛罗斯特 坏事是我干的,争吵也是我带的头。我策划了一些一陰一谋诡计又嫁祸于人,让他们去承受。克莱伦斯原是我送进暗牢的,但我又伤心流泪,哭丧着脸给呆子们观看;比如海司丁斯、斯丹莱、勃金汉等人;我告诉他们是王后和她的那伙人煽动国王来对付我的三哥的。现在他们都深信不疑;还鼓励我向利佛斯、伏根,葛雷报仇;我就故意感叹起来,还引据经文,叫他们多多领会神意,要以善报恶:我就这样从《圣经》中偷出些断章残句,来掩饰我的赤一裸一裸一的一奸一诈真相,外表上装做圣徒,暗中是无恶不作。
➤两凶手上。
葛罗斯特 可是且低声些!我雇下的刽子手来啦。好呀,我的刚勇坚定的弟兄们!你们现在就去干吗?
凶手甲 是的,我的大人;先来拿证一件,才好进入他所在的地方。
葛罗斯特 想得周到;证一件我准备好了,(递过证一件)你们干完后就来克洛斯比宫。可是,弟兄们,你们下手必须敏捷,尤其要心如铁石,莫去听他申诉;克莱伦斯很能讲话,假如你们理睬他,可能被他打动了心。
凶手甲 不会,不会,我的大人,我们决不讲空话;话多就办不成事。千万放心,我们此去是用手不用嘴巴。
葛罗斯特 眼里要落石块,傻子才滴傻泪;我很看得上你俩;快去干起来;去,去,快去。
凶手甲 我们听命,高贵的王一爷。(同下。)