回主页
天涯知识库 · 理查三世
目录
位置: > 外国文学 > 莎士比亚 > 理查三世 >

第一幕 第二场 同前·另一街道

第二场同前·另一街道

➤役吏们簇拥亨利六世棺具上,安夫人送殡致哀。

安  放下来,放下你们的光荣负担,假如棺木中也能包藏光荣的话,我好趁此为善良的兰开斯特的夭亡而一尽哀仪。可怜的主君呀,你的圣体已经冰凉!呀,兰开斯特王室的余灰残烬!你这副皇族血统的枯骨,滴血都已流尽!愿国法容许我呼唤你的灵,请听我可怜的安为你哀号,我就是你遇了害的儿子德华的妻子,同一只毒手杀害了你父子二人!看哪,你身上的伤口破裂,英灵从这些裂缝中穿出,我一个弱女的热泪填敷不了你的满身创痛。呵!可诅咒的刽子手呀,是他戳开了你这些伤孔!可诅咒的狼心狗肺呀,是他干出了如此狠心的事!可诅咒的毒血儿呀,是他放干了你的圣血!愿这个万恶的祸首不得善终,他害死了你,带给我们无穷的灾难!愿他所遭受的毁灭比那些蛇、虺、蛛、蟾,或世上任何爬行毒虫所应得的结果更加残酷!愿他所生下的孩子是个流产怪物,不让它足月便仓促下地!愿他生就一副丑陋反常的狰狞面目,使那期待着的母亲一见就心生恐惧!愿这个人妖继承他自己的逆运!愿他所娶的妻房也因夫亡而受苦,比我因我夫和你两人的遇难所受的苦还要多!好吧,现在请你们将这神圣的负担从圣保罗教堂送往丘邨安葬吧;可是你们如果很累,也不妨多作休息,好让我向故君亨利尽哀。(役吏们重抬棺具前进。)

➤葛罗斯特上。

葛罗斯特  停一下,你们抬棺具的人,放下来。

安  是哪个魔术家唤出这个恶鬼来阻挡人间忠的大事呀?

葛罗斯特  混账的家伙,放下那棺具来;否则,凭圣保罗在此,你休想活命。

役吏  大人,请退后一步,让棺柩通过。

葛罗斯特  无礼的狗东西!我发号令,你就得站住。你若举起戈戟高过我的胸膛,让圣保罗作证,我要把你踢倒脚下,踩上你的身子,才,你好大胆。(役吏放下棺具。)

安  怎么啦!你们发抖了?都害怕吗?呵,难怪,难怪,你们都是人,人的眼哪能经得起看魔鬼出现呢。滚开!你是地狱中的恶魔王,你的魔力至多不过残害了他的肉身,他的灵魂却不归你所有。快滚开去。

葛罗斯特  可的圣女,仁恕要紧,莫这样恶言恶语。

安  恶魔,上天不容,走开些,莫来寻麻烦;你已经把快乐世界变成了地狱,使人间充满了怒咒痛号的惨声。你如果愿意欣赏你残害忠良的劣迹,就请一看你自己屠刀杀人的这具模型。呵,看哪!大家来看故君亨利的创痕,看它们凝口又裂开了,鲜血又喷流了。你还有什么脸哪,你这个臭不可闻的残废,仅仅因为你站前一步,他那原已冷瘪的血管又鲜血奔流:是你的所作所为,反人,反天意,引发了这股逆潮。呵,造物主呀!你创造了他的血,为他复仇;呵,大地呀!你吸了他的血,为他伸冤;若非天公以雷电击杀这个杀人犯,就让大地裂开,将他活生生吞进去,因为就是他那只接受地狱指挥的魔手闯下了这场惨祸,而贤君的滴滴热血已被地面吞咽尽了!

葛罗斯特  夫人,你全不懂得仁恕之道,讲仁恕就要以善报恶,以德报怨。

安  坏蛋,你既不懂天理,也不顾人情!任何一只猛兽也还有点恻隐之心。

葛罗斯特  我却完全没有,所以不是一只兽。

安  呵!妙呀,魔鬼也会说句真话。

葛罗斯特  更妙的是,天使也会这样发怒。圣洁无瑕的女界楷模,望你容许我从这些假设虚构的罪名中,来旁推侧引,以便洗雪我自身。

安  支离糜烂的男界毒疣,你该让我从这些彰明较著的败迹中,来旁推侧引,以便咒骂你才。

葛罗斯特  你美色无限,真叫人夸也夸不完,还求你包容,给我充分时日来向你表白一番。

安  你丑恶万分,真叫人难以设想,凭你巧辩,也无从取信于人,除非你自缢身死。

葛罗斯特  我既如此无望,就只好自首请罪了。

安  你既不顾一切,玩忽人命,正该截断生路,以一死为报,才能赢得人们的饶恕。

葛罗斯特  姑且说我并未杀他们。

安  倒不如说他们没有被杀。可是他们确已死了,恶魔,凶手就是你。

葛罗斯特  我没有杀你的夫君。

安  那末他就还在人间罗。

葛罗斯特  不,他确已死去;是德华下的手。

安  这是从你那臭嘴里撒出来的谎言。玛格莱特王后亲眼看见你的利刃淋着他的血,杀气腾腾;你还拿起那凶器刺向她的胸膛,幸亏你两个哥哥把那刀头拨开了。

葛罗斯特  那是她的毁谤激动了我,她硬把我哥哥们的罪名套上了我的头。

安  是你自己的豺狼之心激动了你,你屠杀成,心中别无善念。你究竟杀了这位君王没有?

葛罗斯特  我向你认罪。

安  你这才向我供认了,刺猬?好,我愿上帝应我所求,因你的罪孽而把你贬入地狱!呵!他是个何等良而有德行的人呀。

葛罗斯特  天国收容了他,他正好为天帝效忠。

安  他已进天国,你却莫想进去。

葛罗斯特  他该感谢我,是我帮了他一手;因为他去天上比留在人间更加自在些。

安  可是你除了地狱就无处容身。

葛罗斯特  也还有个去处,只要你肯听我讲出来。

安  一个幽狱地牢。

葛罗斯特  你的闺房卧室。

安  不管你哪儿栖身,你休想安宁!

葛罗斯特  的确我不会安宁,夫人,除非我能一旦在你身旁栖憩。

安  天知道。

葛罗斯特  我知道。可是,良的安夫人,为了停止这场唇舌的锋,而改用一种比较缓和的方式,我请问,我们王室的亨利呀,德华呀,都一个个夭亡,那首先惹起这祸端的人难道就不该和那动刀下手的人一并论罪吗?

安  祸根就是你,而干出这样滔天罪行的也是你。

葛罗斯特  原是你的天姿国色惹起了这一切;你的姿色不断在我睡梦中萦绕,直叫我顾不得天下生灵,只是一心想在你的酥胸边取得一刻暖。

安  早知如此,我告诉你,凶犯,我一定亲手抓破我的红颜。

葛罗斯特  我怎能漠视美容香腮受到摧残;有我在身边就不会容许你加以毁损:正如太照耀大地,鼓舞世人,你的美色就是我的白昼和生命。

安  让黑夜掩盖你的白昼,死亡吞没你的生命!

葛罗斯特  莫诅咒你自身,你正是白昼,又是生命,可人儿。

安  但愿能这样,正好报你的仇。

葛罗斯特  要在你的人身上报仇,好一场离奇古怪的争执。

安  为了在杀害我夫君的人身上雪恨复仇,正是一番公允合理的争论。

葛罗斯特  夫人,那使你丧失夫君的人为的就是要帮你另配一个更好的夫君。

安  比他还好的人,世上已经找不到了。

葛罗斯特  这个人却在人间,他你更为深厚。

安  讲出他的姓名来。

葛罗斯特  普兰塔琪纳特④。

安  正是他。

葛罗斯特  和他同名,品质却在他之上。

安  这个人在哪儿?

葛罗斯特  在这儿。(她啐他)你为什么唾我?

安  对付你,我巴不得能喷出毒液来!

葛罗斯特  这样甜蜜的嘴里哪儿喷得出毒液。

安  哪儿还有比你更臭更烂的毒蛤蟆,我见不得你!你会使我双目都遭殃。

葛罗斯特  甜蜜的夫人,是你的媚眼殃及了我的官能。

安  但愿我目光如蛇怪,好致你死命!

葛罗斯特  这样才好,好让我死得痛快;无奈你秋波一转竟害得我活不成,死不了。你那双迷魂的眼睛叫我一见,就不由得不泪珠盈盈,像孩童般顾不得人们的耻笑;我的眼里何曾流过什么真情的泪;当黑脸的克列福挥动长刀指向弱小的鲁特兰,得他哀号悲鸣,这时间我父约克和哥哥德华都忍不住哭泣起来,而我却没有流泪;再说,当你那英勇的父亲像一个孩童般追述着我父亲如何惨遭杀害,他曾多次泣不成声,闻者都不禁泪流满颊,好比树身淋着雨水一样:在那个悲哀的时日,我还是虎视眈眈,不屑抛出一滴弱泪;当年那些伤心事都打不动我的心,可是,今天我却为你的美色热泪盈眶。我从不向友人求情,向敌人讨饶;我的舌头学不会一句甜蜜话;可是今天却是你的红颜为我付出了讼费,得我压住傲气而向你苦苦申诉。(她向他横眉怒目,表示轻蔑)何必那样噘起轻慢的朱唇呢,夫人,天生你可亲吻的香腮,不是给你做侮蔑之用的。如果你还是满心仇恨,不肯留情,那末我这里有一把尖刀借给你;单看你是否想把它藏进我这赤诚的胸膛,解脱我这向你膜拜的心魂,我现在敞开来由你狠狠地一戳,我双膝跪地恳求你恩赐,了结我这条生命。(打开胸膛;她持刀欲砍)快呀,别住手;是我杀了亨利王;也还是你的美貌引起我来。莫停住,快下手;也是我刺死了年轻的德华;又还是你的天姿鼓舞了我。(她又作砍势,但立即松手,刀落地)拾起那把刀来,不然就搀我起来。

安  站起来,假殷勤。我虽巴不得你死,倒不想做你的刽子手。

葛罗斯特  那末吩咐我自杀,我一定照办。

安  我已经讲过了。

葛罗斯特  那是你在盛怒之下说的;再说一遍,只消你金口一开,我这只手,为了你曾经杀过你的旧欢,现在还是为了你,可以再杀一个得你更加真切的情郎。这样,新欢旧先后被杀,而你却都是从犯。

安  我倒很想看看你这颗心。

葛罗斯特  我的心就挂在我的嘴唇边。

安  我怕你竟是心口全非。

葛罗斯特  那世上就没有一个真心人了。

安  好啦,好啦,把你的刀收起来。

葛罗斯特  那末就算是和解了。

安  这还得等着瞧。

葛罗斯特  但是我可否就在希望中求生呢?

安  人人都靠希望生存,我想。

葛罗斯特  答应我戴上这只戒指。

安  受礼并非受聘。(戴上戒指。)

葛罗斯特  看,这戒指不大不小,恰巧戴上你的手指,正像你的胸腔紧紧围住我这颗可怜的心一样;戒指和心都归你有,都拿去使用吧。你如果还肯答应你的忠仆一件事的话,那就是你最后肯定了我一生的幸福了。

安  什么事?

葛罗斯特  愿你允许我来办理这场丧仪,我是个最应该致悼尽哀的人,你不妨立刻移驾到克洛斯比宫中;且等我去丘邨寺把这位高贵的君王安葬入土,虔心诚意在坟前洒下我忏悔的热泪,然后,我就赶紧来向你致候。这里有各种说不清的原因,但愿你能应允我这个请求。

安  我很愿意;我能看见你这样深悔前非,心里也十分喜悦。特莱塞尔和勃克雷,你两人跟我同走吧。

葛罗斯特  向我道别一声哪。

安  未免有些过分;不过你既教了我如何待你和善,不妨就假想我已道别过了。(同特莱塞尔及勃克雷下。)

葛罗斯特  各位弟兄们,抬起棺具来吧。

役吏  去丘邨吗,尊贵的大人?

葛罗斯特  不,去僧院;先去等着我来。(葛罗斯特外均下)哪有一个女子是这样让人求的?哪有一个女子是这样求到手的?我要娶了她;可是也不要长期留下她来。什么!我这个杀死了她丈夫和他父王的人,要在她极度悲愤之余娶过她来;她的咒骂还在嘴边,眼眶里还含着泪,她那心头之恨还有这斑斑血痕做实证;上帝、她的良心和我的这些缺陷都在控诉我,叫我简直站不住脚跟,而我呢,只凭包藏的祸心和满面的春风,仍要把她弄到手,哪怕她那边千岩万壑,而我却空无所有!哈!难道她已经把那位勇敢的王子抛到脑后去了吗?仅仅三个月之前在图克斯伯雷,是我一怒而杀了她的夫君德华。广阔的天地间再也找不出一个比他更为和善可亲的人,繁茂的自然界培育了他那样的一个人才,年轻、无畏、聪明,并且确实高贵无比,而我竟折损了这位好王子的青春,使她早年丧偶,独守空房,难道她就此降低眼界看中了我吗?我的所有禀赋怎抵得上半个德华呢?我这样一拐一瘸,这样残缺其形?我的公爵爵位又哪儿值得半分一毫,显然我在这一向一直把自己看错了。天知道,她却是另眼相看,把我抬得很高,虽然我还有些莫名其妙。我只有花费一笔钱,置一面衣镜,雇一批缝衣匠,收养他一二十个,让他们推究一下时装,为我打扮起来。我既碰上了好运,不妨就付出一些代价维持个场面。可是我还得去安葬这家伙,然后哭丧着脸去找我的。照耀着吧,太,等我买到了镜子,好让我在镜前端详我的影儿。(下。)

推荐阅读

温莎的风流娘儿们> 维洛那二绅士> 威尼斯商人> 辛白林> 无事生非> 驯悍记> 雅典的泰门> 一报还一报> 约翰王> 终成眷属>

阅读分类导航

唐诗四大文学名著宋词诸子百家史书古代医书蒙学易经书籍古代兵书古典侠义小说