理 论 篇 第一章日本语概貌
相对于汉语而言,日语的主要特点有:文字方面,日语同时使用汉字、平假名、片假名和罗马字;词汇方面,日语当中的外来语范围很广、数量也非常大;语法方面,日语的修饰语前置性、过去时词素后置性与汉语相似,置词后置性、否定词素后置性等与汉语相反,动词、形容词等词尾变化丰富;语言变体方面,日语由于区域因素而产生的方言差异不如汉语那么严重,但是因为性别和社会心理因素而形成的男性用语、女性用语以及敬语等表现活跃。
第一节 文字的多元性
*********************************************************
* 本节要回答的问题有3个: *
* 1) 什么是文字的多元性? *
* 2) 什么是五十音图? *
* 3) 如何在假名与罗马字之间相互转换? *
*********************************************************
多元性(Pluralism)是指来自不同种族的,有着不同宗教和政治信仰的人们在同一社会和平共处的原则。在这里,日语文字的多元性是指日语中有着不同起源的、在文字的划分上分属表意文字、音节文字和拼音文字的汉字、假名(包括平假名和片假名)以及罗马字在日语这一语言中和平共处,共同服务于日语这一语言的状态。
古代日本人民只有自己的语言,没有自己的文字。公元3世纪前后,中国的汉字(Chinese character)传入日本,日本人民开始利用汉字来记载本民族的语言。汉字的传入对于日本整个国家和民族来说具有划时代的意义。
汉字刚刚传入日本的时候,所有的日语均用汉字来书写,当时的日语文字系统和今天的汉语文字系统一样是单一的。不过,日语的文字系统并没有停留在这一状态。大约在公元5世纪,日本人民以汉字为基础创造了一种崭新的音节文字——假名(Kana)。假名到了日本的平安时代(公元10世纪)已基本定型。从那以后,日语中同时采用汉字和假名两种文字的书写方式便固定下来,直到日本近代的明治维新时期。
罗马字(Roman letters)首先由葡萄牙的传教士带进日本。明治维新之后,随着日本对外交往的加强,尤其是日本对当时欧美先进科学技术的大量引进,罗马字对日语汉字和假名的冲击力逐渐增加。表现为罗马字使用场合的逐步扩大甚至泛滥。日语中出现了汉字、假名和罗马字共存的多元化格局。
以下是对这三种文字的进一步讲解。
1.1汉字
由于19世纪末20世纪初的拉丁化浪潮,汉字已经从许多亚洲国家的文字系统中销声匿迹了。与此不同的是,日语中目前仍然保留了大约1945个的常用汉字。
日本人所使用的汉字的读音有音读和训读两种。前者是指模仿汉语的读音来读汉字的方式,后者是指按日本固有语音来读汉字的方式。受到汉字传入日本的时间和地点影响,一个汉字有时有好几种读法。现代日语中的汉字读音大致可以分成吴音、汉音和唐音三种。吴音是最早传入日本的,模仿中国南方地区的发音。汉音大约在中国的隋唐时期传入日本,所模仿的是中国北方长安(今西安)一带的发音。唐音是中国宋代以后传入的,模仿中国南方地区的发音,又被称为宋音。
汉字的字形处在不断的变化和发展中,在中国如此,在日本也一样。现代日语中的汉字字形与中国现在所通用的汉字字形有相同的,如:“兄弟”、“教室”、“先生”等等;也有不完全相同的,如汉语汉字中的“盐”、“地图”、“共产党员”在日语中分别写成“塩”、“地図”、“共产党员”;另外,日语中还有一些模仿汉字字体创造出来的日语特有汉字,如:“峠”、“畑”、“鳕”、“辻”等等。
日语汉字有的和汉语汉字形同义也同,如“人民”、“政治”等等;有的则形同义不同,如日语中的“机”、“靴下”、“切手”、“娘”在汉语中分别是“书桌”、“袜子”、“邮票”和“女儿”的意思。
历史上,日本人把引进的汉字进行重新组合创造出了大量的“日本制”新词,以便在政治、经济、科学等方面把西方语言译成日语。以明治时代为例,出现了大量的如“金属”、“物质”等有关自然科学的译词,“议员”、“裁判所”、“社会主义”、“共产主义”等社会科学方面的译词。由于这些新词,即使没有西方语言的背景知识,一般的日本人也能够理解和使用必要的词语了。当时日本人创造的汉语词汇中,还有很多反传入了中国。
1.2假名
假名是日本人民利用汉字创造出来的一种新型的音节文字,包括平假名和片假名。最初,假名只是标写汉字发音的符号,它的历史一直可以追溯到公元5世纪,到了平安时期已基本定形。其中最先进的用法首推万叶假名,经过楷(书)、行(书)、草(书)阶段,摆脱了汉字的形体,成为平假名。平假名的书法称草假名。当时,日本的男子主要使用汉字,假名只是女性使用的文字,所以,平假名亦称“女书”、“女文字”、“女手”。片假名基本上是利用正楷汉字的偏旁部首创造出来的,供男人们在训读汉文、研究学问时使用。现在,片假名主要用于书写外来语、拟声、拟态语、电文及欧美等国的人名、地名和专业术语等。文章中特别强调、提示的词语也常常用片假名来书写。
在20世纪早期之前,日本人一直执着地用片假名将原有的文化与汹涌而至的西方文化区别开来,用汉字来消化和表现那些西洋舶来的新概念。如将“philosophy”表达为“哲学”,将“science” 表达为“科学”,还有“责任”、“医学”、“主义”等。不过,到了20世纪后半叶,日本人转而将许多来自各种西洋语言中的,从生活中的“film”和“toilet”等到工业、科技领域中的“computer”和“millimeter”等各种词汇几乎原封不动地直接用片假名拼写并吸收到日语的词库里。这种用片假名的符号直接吸收西方词汇的结果无疑为日本科技现代化提供了便利,使日本在近代经济的发展过程中得以一方面保留汉字及其蕴涵的深厚东方理念,另一方面在无需做转化处理前提下就使那些最新的科学概念迅速而广泛地扩散到整个日本社会中去。
理论上,日语可以完全由假名书写出来。但是,由于日语中有着很多的同音词,如“かがく”,既表示“化学”又表示“科学”,如果只用平假名或片假名按照发音记述,即使采用分开写或者选用词语的方法,仍很难看懂。因此,在现代日语的文字系统中,假名并没有彻底取代汉字而一统天下。
在现代日语中,具有区别性特征(Distinctive Features)的平假名和片假名共有47对。五十音图由这47对假名共同组成,是日语发音的基础。浊化的“か”、“さ”、“た”行假名与浊化、半浊化的“は”行假名共同组成五十音图第一扩展表。五十音图第二扩展表则由尾音为/i/的假名“き”、“し”、“ち”等与假名“や”、“ゆ”、“よ”连读生成的复合假名组成。书写时,被连读的三个假名“や”、“ゆ”、“よ”要略小于与之连读的“き”、“し”、“ち”等。
不同日语字典的词条排列方式有所不同。在常见的《和汉辞典》、《和英辞典》当中,单词依照其第一个假名在五十音图中的位置先后来排列。例如,单词“あまい”必须排在“うまい”前面,“うまい”必须排在“おおい”前面。如果几个单词第一个假名相同,则依照其第二个假名在五十音图中的先后来排列。例如,单词“いか”必须排在“いく”前面等,其他依此类推。但是,罗马字日语字典,如《ローマ字和英辞典》等,因为主要是针对不以日语作为母语的学习者而编纂,所以这些字典中收入的词条排列次序取决于单词第一个假名所对应的罗马字在罗马字字母表中的排列先后,与假名在五十音图中的排列次序无关。例如,单词“/fuyu/冬ふゆ”必须排在“/haru/春はる”前面。如果几个单词所对应的罗马字拼写的第一个字母相同,则依照其第二个字母在罗马字母表中的先后来排列,例如,单词“/abura/油あぶら”必须排在“/aoi/青(あお)い”前面等,其他依此类推。
五十音图中有3对假名的发音相同:“お”和“を”都读作/o/,“じ”和“ぢ”都读作/ji/,“ず”和“づ”都读作/zu/。此外,“は”充当后置助词时读作/wa/,和假名“わ”的发音相同。除了在电脑的一些日文输入法(如南极星NJSTAR Japanese Word Processor)中为避免输入的混淆,规定以上3对假名以及假名“は”和“わ”各自对应不同的罗马字(/o/对应“お”,/wo/对应“を”, /ji/ ?对应“じ”,/dji/对应“ぢ”,/zu/ 对应“ず”,/du/对应“づ”, /ha/对应“は”,/wa/对应“わ”)之外,在大多数欧美的日语教材和字典中,发音相同的假名所对应的罗马字也是相同的。读音相同的假名,构词功能、语法意义和用法却未必相同,不可混淆使用。
日语音节中有一个书写时相对而言大一点的“つ”和一个相对而言小一点的“つ”。前者根据附录表Ⅱ的正常发音用罗马字拼写成“tsu”,也读作/tsu/。后者在日语语音书中被称为“促音”,用罗马字拼写时通过双写紧随其后的音节中的第一个辅音字母来表示,如“がっこう”拼写成“gakkō”,“いっしょ”拼写成“issho”等等。促音不读作/tsu/,它只是相当于一拍的停顿,即发完促音前面的假名后,要立即停顿一拍,然后再发出后面的假名。
“ん”叫做“拨音”。日语的“ん”一定要保持一个拍节。
1.3罗马字
使用罗马字拼写日语是为了便于国际交往,其使用场合的扩大和增多是因为越来越多的欧美外来词语进入日语,一一翻译往往跟不上引进新思想、新技术的需要。
现在的日语应该说是一种极为开放、极为灵活的语言,你可以在一张日文报刊上同时看到老子的箴言和一串串美国最时髦的俚语。日语中表意、表音文字的全方位并用是目前为止世界上仅有的语言现象,是传统和现代的特殊组合。由假名、汉字、罗马字混合书写也使得日语成为世界上文字系统最为复杂的语言之一。
下面这个例句是日语文字多元性的充分体现。
? このデパートは,いろいろなPRの方法を 工夫して いる。
Kono depāto-wa,iroro-na PR-no hōhō-o kufū-shi-te i-ru.
This department store is thinking of adopting a wide variety of
selling strategies.
这家超市正在酝酿各种促销战略。
在这个句子中,“デパート”为片假名,“PR”为罗马字,“方法”和“工夫”为汉字,其余的则都是平假名。表意文字和表音文字混合使用的书写方法复杂,但有容易阅读理解的优点。
为方便日语初学者拼读日文,本书的日语例句都附加了相应的罗马字拼写。罗马字与假名的拼写对照规则被并入五十音图及其扩展表(见附录中的表Ⅱ、Ⅲ、Ⅳ),对照基准为夏威夷大学教授Timothy J. Vance主持编写的《ローマ字和英辞典》。要熟练地拼读假名和罗马字并且在两者之间自由转换就必须熟悉这三张对照表。
本书日语例句全部另起一段,前面添加“?”。例句之后首先跟随的是本句的罗马字拼写,其次是本句的英文对照,最后是本句的中文翻译。同时将例句翻译成英语和汉语的目的是让学习者在学习日语发音的同时,熟悉日语区别于汉语和英语的一些语法特征。
为最大可能体现日语语法特色,本书日语句子的罗马字拼写遵循以下规则。
1)句节与句节之间用空格断开;
2)句节内部的定语部分与中心词之间用空格断开;
3)句节内部动词、形容词、形容动词词根与词尾之间用连字符号“-”断开;
4)句节内部的形容动词、名词/代名词词根等与助词之间用连字符号“-”断开;
5)句节内部所有词类的词根与其前缀、后缀之间都用连字符号“-”断开;
6)句节内部的动词、形容词或形容动词与助动词之间用连字符号“-”断开;
7)长元音只标出一个元音字母,但在该元音字母上方添加“ˉ”标记;
8)所有句子的首字母大写;
9)所有人名、地名、国名首字母大写。