第二十二章 快乐的冬日
尽管圣诞节过去了,可劳拉的家里还 一直沉浸在节日的气氛中。每天早晨,波斯 特太太迅速地做完早餐,就赶到劳拉家,跟她所说的“另外一些女孩儿”一起玩耍。她总是高高兴兴,快快乐乐,充满乐趣。她有着一头柔软的棕色头发,蓝色眼睛始终含着微笑,脸蛋红扑扑的,看上去美丽极啦。
新年里的第一个礼拜,陽光灿烂,风儿也躲起来了,雪也不见了踪影。草原露出了光秃秃的褐色皮肤,空气像热乎平的牛奶一般温暖。波斯 特太太准备了新年的午餐。
“请你们全家到我的小屋里来聚聚吧。”她说。
她让劳拉帮她搬东西。她们先把桌子移到床上,把门大大地开着,让门靠着墙,再把桌子摆在屋子的正中央。桌子的一角几乎要碰到炉灶了,另一角差不多也挨着床了。不过,屋子里还 留出一块地方,他们一个接一个地走进来,围着桌子坐下。波斯 特太太坐在炉灶边,从滚烫的炉灶上给大家添食物。
第一道菜是牡蛎汤。劳拉长这么大还 是第一次喝到这种香喷喷的,带着海鲜味的热奶汤。汤上还 漂着星星点点的黑胡椒粉,里面还 放有金黄色的融化了的奶油,小小的黑色牡蛎肉盛在了碗底。她用汤匙盛着汤,一小口一小口地啜饮着,想让它香气四溢的味儿在舌尖上停留得更久一点儿。
配着汤吃的,还 有一种小小的圆圆的牡蛎饼干。这种饼干有点儿像玩具饼干,小小的,松松软软的,吃起来特别可口。
大家把汤喝得干干净净,把饼干也吃了个精光。紧接着大家便吃起抹了蜂蜜的小面包和干覆盆子果酱。炉灶后面放了一大盆爆米花,大家后来又吃起爆玉米来,爆米花脆脆的,略带一点儿成味。
这就是新年午餐。虽然不是特别丰盛,可大家还 是吃得饱饱的。这顿午餐与平时比起来,有点儿非比寻常,有点儿新奇,令人感觉有些新潮时髦,而且波斯 特太太用来招待客人的碗盘看上去非常精美,桌布也非常漂亮。
吃过午餐,他们坐在小屋子里聊着天。轻柔的风儿从敞开的大门吹进来,褐色的草原一直延伸到远方,与湛蓝的天空连接在了一起。
“我从来没吃过这么好的蜂蜜,波斯 特太太。”爸称赞道,“真高兴你从艾奥瓦州把蜂蜜带来了。”
“牡蛎汤也棒极了,”妈说,“我好久都没吃过这么好的午餐啦。”
“这是1880年的一个良好的开端,”爸郑重其事地说,“当然这并不是说七十年代有多差,不过八十年代一定会更好一些。如果达科他州的冬天就像今天这样的话,那我们赶到西部来实在是太幸运了。”
“这真是一个好地方。”波斯 特先生十分赞同爸的说法,“我真高兴已经在这儿申请了一百六十英里的放领地。要是你也申请了那该多好啊,查尔斯 。”
“用不了一个礼拜我就会提出申请的,”爸说,“我一直在等布鲁金斯 的地政事务所开始办公,这比我去雅克顿一个来回还 要节省一个礼拜的时间。听说布鲁金斯 地政事务所一月一日就要上班。啊,像这么好的天气,我恨不得明天就动身!要是卡洛琳同意的话。”
“你去吧,查尔斯 。”妈温柔地说。妈一下子显得神采奕奕,因为爸很快就可以申请到放领地啦。
“那就这么决定了,”爸说,“我倒不是说去晚了就申请不到,不过,这种事情越早办妥越好。”
“越快越好,英格斯 。”波斯 特先生说,“我给你说,你根本不知道今年春天会有多少人拥到西部来呢。”
“好啦,没有人赶到我们前面的。”爸说,“明天天不亮我就动身,后天一大早就可以到地政事务所办公室了。所以,要是你们想给艾奥瓦寄信的话,就赶紧写好,我带到布鲁金斯 去寄。”
新年午餐结束了。那天下午,波斯 特太太和妈都忙着写信,妈还 给爸准备好了在路上吃的食物。可是天黑之后,狂风夹着雪花袭来,窗玻璃上又结了霜花。
“这种天气没法出门,”爸说,“卡洛琳,你不要担心,我准会申请到那块放领地的。”
在暴风雪的日子里,爸整理着捕兽器的绳索,把兽皮撑开好晾干。波斯 特先生家没有煤炭,只好从亨利湖拖回一些柴,用来生火。波斯 特太太每天都来玩。
等太陽出来了,波斯 特太太、劳拉和卡琳就会穿得严严实实的,到厚厚的积雪堆里去玩。她们玩摔跤,在雪地里赛跑,扔雪球等。有一天,她们还 动手堆了一个雪人。在冰天雪地里,她们三人手牵着手,一口气跑到银湖上滑起冰来。一路上,她们欢声笑语,笑声不断。
一天下午,她们玩滑冰,结果滑得浑身滚烫,累得气喘吁吁。正当劳拉准备回家时,波斯 特太太突然叫住她说:“劳拉,到我家去坐一会儿吧。”
劳拉于是跟着她一起来到小屋里。波斯 特太太拿出一摞报纸,递给她看。这些《纽约纪事报》是她在艾奥瓦带来的。
“多拿一些回去看,”她说,“等看完后还 回来,再拿一些去。”
劳拉抱着一叠报纸跑回家。她飞快地冲进屋里,把报纸放在玛丽腿上。
“噢,玛丽!你瞧,我带回了什么!”她高兴地喊道,“是故事!这上面全是故事!”
“噢,快点准备好晚餐,吃了晚餐就可以念故事啦!”玛丽迫不及待地说。可是妈却说:“不用担心晚餐,劳拉!现在你念一个故事给我们听听!”
于是,当妈和卡琳准备晚餐的时候,劳拉便给她们念了一个精彩的故事,讲的是一些小矮人和住在山洞里的强盗,还 有一个在山洞里迷了路的美丽女郎之间的故事。劳拉正念到激动人心的地方,突然看见报纸上出现“未完待续”四个字,故事就戛然而止了。
“噢,天哪,我们永远也不知道那个女郎最后怎么样了,”玛丽无不惋惜地说道,“劳拉,他们为什么只登一部分故事呢?”
“为什么呢,妈?”劳拉也不解地问道。
“不会的,”妈说,“看看下一期的报纸吧。”
劳拉开始心急火燎地找,一张接一张,一连看了好几张,最后喜出望外地惊叫起来:“噢,找到了!这儿还 有——这儿还 有——这一堆都是。全在这儿,玛丽!这一份写的是: ‘大结局’!”
“这是一篇连载故事。”妈说。劳拉和玛丽从来没有听说过“连载故事”,可这些妈全知道呢。
“好啦,”玛丽心满意足地说,“我们把下一部分留到明天来念。我们每天只念一部分,这样就可以把故事变得更长一些。”
“我的女儿真聪明!”妈说。劳拉好想一口气把故事念完,可她现在只能把这个想法藏在心底。她小心翼翼地收拾好东西。此后每一天,她们只念一部分,每一天她们都期待着第二天的到来,好听一听那个美丽的女郎究竟发生了什么事呢。
在暴风雪的日子里,波斯 特太太就带着针线活儿和毛线活儿来串门。他们在一起念故事,聊天,一起度过温馨而甜蜜的快乐时光。有一天,波斯 特太太给他们谈起关于装饰品陈列架的事来。她说,在艾奥瓦,家家户户都会做陈列架,她也可以教他们做陈列架。
波斯 特太太给爸讲了做陈列架的方法。要把架子做成三角形,这样就可以把架子放在墙角。爸做了五个大小不一的架子,把最大的一个放在下面,最小的放在上面,每一层架子都用窄木条牢牢地固定好。爸做好后,把陈列架贴着墙角放着,三只腿儿稳稳当当地站立在地面上。高度也适中,妈可以轻而易举地取到最上方的东西。
接着,波斯 特太太用硬纸板给每层架子做了一个帘子,垂挂在每层架子的边缘。她把纸板的底部剪成了一个扇形,中央部分是一个大扇形,两侧是小扇形。这些扇形纸板也像架子一样,从底部到顶端逐渐由大变小。
波斯 特太太从硬纸板上剪裁下一些小方块,再折叠好。她们把每个方形的对角折起来,然后再对折,最后压平。等折好很多块后,波斯 特太太教劳拉怎么把这些方块对角朝下,一排一排地密密地缝在硬纸板上。上面的一排盖着下面的一排,第一个方块的对角位于下一排两个方块对角位置之间,每一排的方块随着硬纸板的扇形弧线一字排开。
她们坐在温暖舒适的屋子里干着活儿,讲着故事,唱着歌,聊着天。波斯 特太太和妈总是兴致勃勃地谈起放领地。波斯 特太太带来了一些种子,足够种上两个菜园子。她说她会分给妈一些,这样妈就不用担心种子啦。等小镇建起来后,小镇上也许有种子卖,也许没有,为做到万无一失,波斯 特太太特意从艾奥瓦的朋友那儿拿了许多种子来。
“等我们安顿下来,我真要感谢上帝。”妈说,“但愿这是我们最后一次搬家。在离开明尼苏达之前,英格斯 就曾答应我,让我的女儿们去上学接受教育,要过上文明人的生活。”
劳拉说不准她是不是真心想安定下来。等她上完学,她就必须去教书,这是不容改变的事情。她现在情愿去想点儿别的事情,唱唱歌,也不愿去想未来的事。她轻轻地哼唱着歌,不想去打扰她们的谈话,经常妈、波斯 特太太、玛丽和卡琳都会不由自主地跟着她唱起来。波斯 特太太最近教了她两首新歌。劳拉十分喜欢那首《吉卜赛人的忠告》:
别相信他,温柔的女郎。
就算他的声音低沉又甜蜜,
就算他跪在你面前,
对你大献殷勤.
也别理会他。
你的生活才刚刚开始,
别让幸福生活蒙上陰影,
听从吉卜赛人的忠告吧.
温柔的女郎,千万别理睬他。
另外一首新歌是《当我二十一岁,妮儿,你才十七岁》。这是波斯 特先生最喜欢的一首歌。他与波斯 特太太相遇那年,他正好二十一岁,而波斯 特太太也刚好十七岁。波斯 特太太真正的名字是艾妮,可波斯 特先生却亲昵地喊她妮儿。
五层硬纸板上都覆盖着一排又一排的尖角小方块。除了最上面的一排纸板,其他的纸板一点儿也看不出接缝。波斯 特太太又在最上面缝了一条宽宽的棕色纸,并把它们反折起来,正好遮住露出来的接缝。
最后,她们用大头钉把硬纸板遮帘钉在木架上。硬硬的扇形纸板上盖着一个个尖角小方块,硬硬地向下垂着。爸小心翼翼地给整个陈列架涂上油漆,把所有的尖角小方块漆成深棕色。等油漆干后,他们就把陈列架摆放在玛丽摇椅后面的角落里。
“这就是陈列架吧。”爸说。
“是啊,”妈说,“多漂亮啊,是吧?”
“的确非常漂亮。”爸说。
“波斯 特太太说这种陈列架在艾奥瓦非常流行呢。”妈告诉爸说。
“是啊,她对这些一清二楚呢。”爸说,“你配得上艾奥瓦的每一样好东西。”
不过,最美好的时光还 是在晚餐后。每天晚上,爸都会拉小提琴,而波斯 特先生和太太也会兴致盎然地加入其中,他们动人的歌声使得音乐会更加甜蜜温馨。爸快乐地拉着小提琴,放开歌喉唱起来:
当我还 是个年轻单身汉,
就可以赚上一大笔钱。
噢,那时的世界喔,
对我来说真美妙,
对我来说真美妙!
噢,后来,我娶了一个好太太!
噢,我娶了一个好太太!
我娶了一个好太太.
她成了我生命中的幸福源泉,
世界对我来说,真美妙,真美妙!
不过,这首歌的后面部分说的是那个太太并不是一个真正的好太太,所以爸从来不唱那部分。他冲着妈眨了眨眼睛,欢乐的歌声中洋溢着幸福甜蜜,接着他唱道:
她会做樱桃馅饼,
比利小子!比利小子!
她会做樱桃馅饼,
迷人的比利小子!
她的眼睛闪烁着光芒,
可惜她还 是个小女孩,
还 需要妈妈陪护在身边。
爸和波斯 特先生唱起歌来,乐曲变得俏皮好玩。
波斯 特先生唱道:
我赌那匹短尾巴母马.
你就赌那头灰色马!
就算是唱歌,妈也不赞成歌词里有赌博这一字眼。可是当爸演奏起这首乐曲的时候,妈还 是忍不住用脚尖打着拍子。
每天晚上,他们都要轮流唱上一遍《三只瞎老鼠》。最开始是波斯 特先生用男高音唱,接着波斯 特太太用女中音唱,然后爸的男低音接着唱,紧随其后的是劳拉的女高音,妈的女低音,连玛丽和卡琳也跟着唱起来。波斯 特先生唱到歌曲的结尾处,根本来不及停下来歇口气,就又从头唱起,大家又跟着他唱起来,一个接一个,反复轮唱,愉快的歌声在屋子里久久回荡。
三只瞎老鼠!三只瞎老鼠!
紧紧跟在农夫太太的身后,
气得太太拿起尖刀斩断它的尾!
你可曾听说过这故事,
讲的是三只瞎老鼠!
他们一直唱啊,唱啊,直到有人忍不住笑出了声,大家便跟着开心地哈哈大笑起来,笑得都快透不过气来,歌声在笑声中草草结束。爸又演奏了一些老歌,“这些歌曲让大家躺在床上慢慢回味吧。”
妮丽是一个淑女,
昨晚她已不幸离去,
噢,为可爱的妮丽敲响丧钟吧。
我那老迈的——弗吉尼亚新娘。
然后他又唱道:
噢,你还 记得甜美的艾丽丝吗?
她长着一双褐色的大眼睛,
你的一个微笑,让她喜极而泣,
你的一个皱眉,让她胆战心惊。
他接着唱道:
常常在夜深人静的时候,
睡意渐渐向我袭来,
甜蜜的往事总是萦绕心间,
闪耀着昔日的光辉与灿烂。
劳拉从来没有这么快乐过,当他们唱起下面这首歌时,劳拉总是莫名的激动亢奋,这一刻,她仿佛抵达了幸福的港湾。
邦尼杜恩的山坡和河岸,
为何开满五颜六色的鲜花,
小鸟哟,你们为何快乐地放声歌唱?
而我却是这样的忧心忡忡一筹莫展?