第四节语言变体特殊性(2)
4.1普通语和敬语
日语当中,用来表示对他人(谈话的对方、第三方甚至是已经去世了的人等)的敬意而所采用的语言变体统称为敬语。相对于敬语而言,不需要向他人表示特别敬意时所采用的语言变体统称为普通语。对比语言学的研究结果表明,像日语这样有着比较明显的普通语和敬语区别的语言还有韩国语、蒙古语、藏语和印度尼西亚语等等。
敬语的使用在最自然的情况下取决于说话人在潜意识中依照社会的和自身的评价尺度对谈话对象以及谈话中所涉及的人和物进行综合评价的结果,是说话人的社会心理对语言的使用所产生的影响的外在表现。
敬语的使用具有个性、偶然性和相对性。首先,任何交谈的参与者的评价尺度都不可能完全一致;其次,谈话时每个人都会受到时间、地点、个人情绪、现场谈话气氛等因素的影响;再者,人际关系中的亲密程度、社会地位等都是相对的。比方说,一个小学三年级的学生在学校要对高年级的同学使用敬语,而在家族里却可能因为辈分高而享受其族人敬语的待遇。
敬语的使用也具有社会性、必然性和绝对性。作为社会团体的成员,个体的行为活动包括语言活动必然会受到社会的影响和制约。例如在餐馆就餐时,如果对陌生的侍者不使用敬语的话,就会给人没有礼貌的感觉;反过来,如果侍者对于宾客不使用更有礼貌的言词则也会被认为是失礼的。
日语的敬语比较复杂,形成了一套严密的体系。因此,即使性别相同的两个人在对话时也会因为下级与上级、年幼和年长的区别而分别使用敬语或者普通语。敬语所要体现的礼貌程度还跟职业等的差异有关。
不过,在年龄、职位相仿,彼此又比较熟悉的交谈者之间一般不使用敬语而使用普通语,普通语不但不会让对方产生“不敬”的感觉,反而使交谈变得更加亲切、自然。这是因为在双方彼此已经很熟悉的前提下,使用敬语似乎是没有必要的。
日语中通常把敬语次分为“丁宁语(郑重语)”、“谦譲语(谦让语)”以及“尊敬语(尊敬语)”。
4.1.1郑重语
郑重语是与对方谈话时表示客气、有礼貌、文雅以及郑重的态度时所使用的敬语分支之一。日语郑重语的表现形式包括:动词添加后缀“~ます”,形容词、形容动词和名词/代名词添加后缀“~です”。换言之,后缀“~ます”和“~です”是日语郑重语的标志。动词、形容词、形容动词以及名词/代名词等添加了“~ます”和“~です”之后的形式被称为敬体形式。
动词在添加后缀“~ます”时词尾发生第二音变,形容词添加后缀“~です”时词尾不发生音变,形容动词和名词/代名词添加后缀“~です”时,去除词尾“だ”。
★ 父は 毎周 车を 洗います。
Chichi-wa maishū kuruma-o ara-i-masu.
My father washes the car every week.
我爸爸每周都洗车。
★ 私は 飞行机で 北京へ 行きます。
Watashi-wa hikōki-de Pekin-e i-ki-masu.
I go to Beijing by plane.
我乘坐飞机去北京。
★ 彼女は美しいです。
Kanojo-wa utsukushi-i-desu.
She is beautiful.
她很美。
★ この本は面白いです。
Kono hon-wa omoshiro-i-desu.
This book is interesting.
这本书有趣。
★ わたしは ピンポンが すきです。
Watashi-wa pinpon-ga suki-desu.
I like table tennis.
我喜欢乒乓球。
★ 夜のキャンパスはとても 静かです。
Yoru-no kyanpasu-wa totemo shizuka-desu.
The campus is very quiet in the evening.
夜晚的校园静悄悄。
★ 今日は金曜日です。
Kyō-wa kin′yō-bi-desu.
Today is Friday.
今天是星期五。
★ わたしは旅行社の社员です。
Watashi-wa ryokōsha-no shain-desu.
I am a tourist guide.
我是一个导游。
4.1.2谦让语
谦让语是以谦恭的态度叙述自己的行为或者有关事物时所使用的敬语分支之一。
谦让语的表达方式有名词/代名词的替换。比方说,直呼自己的或者是称呼别人的爸爸、妈妈、哥哥、姐姐时分别使用名词“お父さん”、“お母さん”、“お兄さん”、“お姉さん”,但是和别人谈论自己的这些亲人时却要将这些名词分别替换成“父”、“母”、“兄”、“姉”。例如:
★ お父さんはおたっしゃですか。
O-tō-san-wa o-tassha-desu-ka.
How is your father?
您父亲身体好吗?
★ 父は钓りが大好きです。
Chichi-wa tsuri-ga dai-suki-desu.
My father loves fishing.
我爸爸特喜欢钓鱼。
谦让语的表达方式还有动词的替换。动词的替换包括两种情况:一是完全替换,即使用新词。以句子“わたしは田中と 言います”为例,如果将句子中的动词“言う”替换成“申す”,那么整个句子就会给人更为谦让的感觉。其他常用的动词自谦替换有:“参ります”替换“行く”和“来る”,“おります”替换“いる”,“いたします”替换“する”,“拝见します”替换“见る”,“いただきます”替换“食べる”、“饮む”和“もらう”,“伺います”替换“闻く”,“さしあげます”替换“あげる”等。第二种为部分替换,即将动词替换成“お/ご+动词词根+词尾第二音变+します/いたします”的形式。例如:
★ お愿いします。 (动词原形为“愿う”)
O-nega-i-shi-masu.
Thank you (for what you are going to do for me).
我想拜托您一下。
★ご案内します。(动词原形为“案内する”)
Go-annai-shi-masu.
I will show you around.
我来给您引路。
★ では,来周の火曜日に お邪魔いたします。
(动词原形为“邪魔する”)
Dewa, raishū-no kayōbi-ni o-jama-ita-shi-masu.
Well then, I will visit you next Tuesday.
那么,我就下周二来打搅您了。
★ あなたをお访ねするつもりでしたが
できませんでした。(动词原形为“访ねる”)
Anata-o o-tazune-suru tsumori-deshita-ga
deki-masen-deshita.
I had planned to visit you but I was not able to do so.
我早就打算拜访您,可惜当时未能如愿。
★ラジオ日本,NHKの国际放送です。(动词原形为“送る”)
この放送は东京からお送りします。
Rajio-Nippon, NHK-no kokusai-hōsō-desu.
Kono hōsō-wa Tōkyō-kara o-oku-ri-shi-masu.
This is Radio Japan, the overseas service of Japan’s NHK.
We are now broadingcasting from Tokyo.
这里是日本国际广播电台NHK,我们从东京为您播音。
4.1.3尊敬语
尊敬语是对于谈话中所涉及的对方或者他人的动作、状态及有关事物表示敬意时所使用的敬语分支之一。尊敬语的常用表现方式包括:
4.1.3.1动词的替换
动词的替换包括3种情况:一是完全替换,即使用新词。常用的尊他动词替换包括:“おっしゃいます”替换“言う”,“いらっしゃいます”或者“おいでになります”替换“行く”、“来る”和“いる”,“なさいます”替换“する”,“ご覧になります”替换“见る”,“召し上がります”替换“食べる”和“饮む”,“お闻きになります”或者“闻かれます”替换“闻く”等。二是将动词原形替换成被动形,即动词词尾发生第一音变(参见附表Ⅴ、Ⅵ)后添加后缀“~れる”。三是部分替换,即将动词原形替换成“お/ご+动词词根+词尾第二音变+になります”的形式。例如:
★ 先生が 「いいえ」と おっしゃいました。
Sensei-ga īe-to ossha-i-mashita.
The teacher said “no”.
老师说了“不是”。
★ 铃木先生がこの本をお书きに なりました。
Suzuki-sensei-ga kono hon-o o-ka-ki-ni na-ri-mashita.
Mr. Suzuki wrote this book.
铃木先生写了这本书。
★ 铃木先生がこの本を 书かれました。
Suzuki-sensei-ga kono hon-o ka-ka-re-mashita.
Mr. Suzuki wrote this book.
铃木先生写了这本书。